航太工業設計師克里弗對邪惡的上司恨之入骨,變裝之後把上司推下地鐵月台,卻失敗了!他被兩名自稱是刑警的人看穿,以為要被逮捕,他們卻說克里弗需要接受「正規教育」,下藥讓他昏睡後,把他帶往名為「麥克馬斯特學院」的地方。
克里弗聽了院長的說明和觀察了校園內的景況,只覺得自己大概是被帶到精神病院或是感化院,因為這些人簡直都瘋了,講一些無法理解的話。學習謀殺的應用藝術?實在是太荒謬了。
克里弗本想藉機逃走,卻發現學院周圍的設施也都是學校的一部分,漸漸接受事實,開始學習刪除 (謀殺) 的技巧。畢竟上司還沒死嘛,目標尚未達成,所以他決定好好在校內用功學習,交出精彩的畢業論文 (實際執行謀殺)。沒有人知道這間學院的所在國家、連在哪一個洲都不知道,但這是為了不讓世人知道這間學院的存在的必要措施。
這本書的原文書名是《Murder Your Employer》(謀殺雇主),呼應書中出現的幾名主要學生,他們的刪除目標正是自己的老闆或上司。不過,中文書名反而更全面涵蓋劇情內容,因為本書作為麥克馬斯特學院院長的著作,鉅細靡遺地介紹這間特殊學院的課程和方針,雖然會穿插學生的日記來推動故事,但前半部的故事發生在校園內,後半部則是學生回到現實世界的後續發展。
本書內容詳細冗長,但創意十足且充滿黑色幽默,其中充滿精妙的雙關語,更是讓人不時眼睛一亮。博客來的書籍簡介有列出「學院術語小百科」、「學生實作案例觀摩」等舉例,書中的雙關語還有「毒」老爺冰淇淋、課程名稱「裝容義」(服裝、容貌和義肢)、泯滅熙 (希) 望 (三胞胎的其中兩人「信馨」和「嬨愛」想把姊妹「熙望」除掉) 等。
這些都只是全書中出現的雙關語一小部分,閱讀期間時時有驚喜。我猜測這些原文本身可能也是雙關語,譯者在翻譯時用精彩的中文改良或自創了能達到同等效果、或甚至更上一層樓的文字表現,畢竟雙關語是語言的文字遊戲,幾乎難以翻譯 (除非另一種語言也有類似的表達方式),所以真的非常出色。
我想到之前看過的一本日本小說《今天天氣不錯,我打算把上司幹掉》,和這本書有異曲同工之妙。有多少人對老闆恨之入骨,大概就有多少人想從這類書籍中尋求慰藉 (笑)。能在虛構作品中看到妄想實現,對大腦來說可能跟實際發生沒什麼差異,也算是以另類的方式達到精神淨化吧 (笑)。