在日文中,「帶東西」與「帶人或動物」是兩個不同的詞,不能混用。
意思:將東西從這裡帶到別的地方。
📌 例句:
学校(がっこう)には宿題(しゅくだい)を持(も)って行(い)く。
我把作業帶到學校。
傘(かさ)を持(も)って行(い)くのを忘(わす)れた。
我忘記帶傘了。
意思:將東西從別的地方帶到這裡。
📌 例句:
今日(きょう)は弁当(べんとう)を持(も)って来(き)ました。
我今天帶了便當。
おみやげを持(も)って来(き)ました。
我帶了土產過來。
意思:帶人或動物去別的地方。
📌 例句:
赤(あか)ちゃんを病院(びょういん)に連(つ)れて行(い)った。
我帶寶寶去了醫院。
犬(いぬ)の散歩(さんぽ)を連(つ)れて行(い)く。
帶著狗狗去散步。
意思:帶人或動物到這裡來。
📌 例句:
今度(こんど)来(く)る時(とき)連(つ)れて来(こ)よう。
下次來的時候,我會帶他來。
田中(たなか)さんをここへ連(つ)れて来(き)てください。
請把田中先生帶過來。
📌 例句:
私(わたし)は赤(あか)ちゃんに離乳食(りにゅうしょく)を作(つく)ってあげた。
我幫寶寶做副食品。
📌 例句:
私(わたし)は夫(おっと)に料理(りょうり)を作(つく)ってもらった。
我請老公幫我做飯。
📌 例句:
お母(かあ)さんは孫(まご)におもちゃを買(か)ってくれた。
媽媽買了一個玩具給孫子。