有些單詞可以百分百準確地說出來,如 「立つ」(站立)和 「座る」(坐著),而有些單詞則很難用日語說出來。
本文將介紹其中的一些詞語。
學生經常問我:「提醒」用日語怎麽講?
在這種情況下,我總是反問「在什麽情況下使用“提醒”?」。
為什麽呢?在日語中,這個詞會根據不同的情況而有不同的用法。
在日語中,它的意思是 「気付かせる」"讓某人意識到",但在日語對話中,你並不經常聽到 「気付かせる」,不是嗎?
在日語中,這個詞會根據不同的情況而有不同的用法。
爸爸提醒我開車時要係好安全帶。
朋友,端午節到了,別忘了提醒身邊的人吃粽子啊!
運転中はシートベルトを締めるように父に言われた。
端午の節句だよ!ちまきを食べるように言うのをお忘れなく!
讓他們知道他們應該做什麽 = ように言う。
凱瑟提醒潛在的購房者不應該盲目投資。
社會學家王開玉提醒到:這是法律的真空地帶。
カイザー氏は住宅購入希望者に盲目的に投資すべきではないと注意喚起を行った。
社会学者のワン・カイユーは、「これは法的空白である」と警告している。
「注意喚起をする」「警告する」等用於正式場合和客觀事實。
面對許多任務時,將墊子作為提醒器來使用。
仕事が重なったときは、下敷きをリマインダーとして使う。
如果你想把“提醒”說成一個事物,它就是「リマインダー」。
謝謝你提醒我。
教えてくれてありがとう!
這可能是這個詞最常見的用法。
準確地說,是「知らせてくれてありがとう」,但聽起來很誇張,所以「教えてくれて」就足夠了。
這種感覺對於日本人來說其實很難理解。
因為對於日本人,尤其是日本女性來說,正常的狀態是「委屈」。
因為它是一種正常狀態,所以沒有一個完美的詞來形容它。
他心中感到很委屈,因為他的努力和付出並沒有得到家人的認可。
自分の努力と献身が家族に認めてもらえなかったので、彼は內心面白くなかった。
面白くない= 無聊,但也可以這樣用,如「內心面白くない」¬=(內心不有趣)"= 委屈。
我的委屈感爆發了,眼淚滑落下來。
心の中のもやもやが爆発して、涙があふれた。
悲しい気持ちがいっぱいになって、涙がこぼれた。
もやもや = 用漢字寫的話就是 「靄」"朦朧・不清楚"。 這是一種在腦海中像霧一樣的東西揮之不去的狀態。
記住一些類似的說法是很有用的。
其實,日本人並不真正理解這種感覺。
如果把它翻譯成日語,應該是「離れたくない」 "我不想離開",但“捨不得”和 "不想離開 "有什麽區別呢?
也不明白“捨不得”和'可惜'有什麽區別。
所以在這裏,請忘掉翻譯,用日語從頭開始造句。
我在離開家鄉時,舍不得離開父母和親人。
故郷を離れたとき、周りの人が恋しかった。
在這種情況下,你可以使用「恋しい」。 它不僅可以用於戀人,也可以用於家人和朋友。
<更上一層樓>
為什麽不能說「周りの人を恋しかった」?
你無法控製自己的「恋しい」情緒。 因此,你不能使用 "を"。
說 "を"需要你自己的意願。
孩子上學的第一天,我捨不得讓他一個人去。
子どもが学校に上がった日、一人で行かせるのが忍びなかった。
分別的那天,我捨不得讓他一個人去。
別れる時、彼の手を離すのが辛かった。
這幾乎是同樣的情況,但表達方式會根據我是否'抱歉'而改變。
「忍びない」表達的是一種惋惜難受的心情。
上學第一天,如果我的孩子哭了,我會說「一人で行かせるのが忍びなかった」'我不忍心讓她一個人去';如果他看起來很開心,我會說「もっと一緒にいたかった」'我想多陪陪她'。
他讀到這個地方,漸入佳境,舍不得放下了。
クライマックスに突入したので、ページをめくる手が止まらないようだ。
在這種情況下,也可以把中文放在一邊,用日語從頭開始創造情境。
<更上一層樓>
為什麽不翻譯 "讀 "或 "他"?
你可以看出這是第三人稱,因為句子的結尾是「~ようだ」。 也不需要 "讀 ",因為有 「ページをめくる“翻頁”」。 日語越短越好!
接下來的兩個詞是 "中文比日語更方便"的詞匯。
這是一個非常有用的詞!
開始學習中文的日本人都感到非常驚訝。
日語中沒有這個詞,所以你必須在每個句子中表達它。
病句 = 間違っている文
造句 = 文を作る
這是另一個有用的單詞。 日語中沒有這個詞。
如果說出來,就會像這樣。
二個買ったら一個無料でついてくる
二個買えば一個おまけ