
在東京、大阪等大城市 一定會遇到穿越滿滿人潮的經驗
這時候 要怎麼表達「不好意思,借過一下」呢?
但「すみません」具有多種含意
所以最好再加上「通ります」(とおります) 才能清楚告知對方 「我要通過」
另外還有一種說法是「通してください」(とおしてください)
「通します」(とおします)是他動詞
意思是讓某人或某物通過
加上「てください」 就是請你讓我通過 比前一句更加禮貌一些
而如果在擁擠的電車或公車裡
為了下車要請前方的人讓開時
請不要說「どいてください」 聽起很沒禮貌
直接換動詞 說「すみません、降ります」(おります)即可
講到大眾運輸 順帶一提
可以說「すみませんが、通していただけませんか」(とおしていただけませんか)
徵求對方的同意後再行動
※覺得句子太長的同學
可以把後句改成「前を通ってもいいですか」(まえをとおってもいいですか)
直譯是:我可以從你前面過嗎?
再來 如果在電影院 要從別人前面走過時
可以說「ちょっと前を失礼します」
因為座位走道是非常狹窄的空間 必須為打擾到別人而表示抱歉
在日本非常重視禮貌
大家開口說日文時 再緊張也記得保持和善的表情
依照不同的情境 選擇適當的說法 跟人家說借過喔!
6種說法總整理
- すみません、通ります⇒不好意思 我要通過
- すみません、通してください⇒不好意思 請讓我通過
- すいません、降ります⇒不好意思 我要下車
- 通していただけませんか⇒可以讓我通過嗎?
- 前を通ってもいいですか⇒我可以從你前面通過
- ちょっと前を失礼します⇒不好意思 我從你前面通過