為了寫評論正在重讀牧童《瓶子裡的獅子》,注意到幾個精準但少見的詞彙,
相對工作正在看的、總是重複用詞的稿件,讓我意識到詞彙量的問題。
同樣是通俗小說,年輕作者的詞彙量相對較少。
他們或許會用外語取代,穿插日文、韓文等(英文相對少見),
乍看活潑,細想卻是本末倒置,應該是要想辦法增加中文甚至台文能力才對。
其實作者若夠講究精準,而不是只要能懂或追流行,自然用不上支語。
偏偏現在動漫影劇比紙本文字影響更廣,前者用字講求口語淺白,
創作者耳濡目染下,自然很少意識到、或不在意是否雅達。
我就遇到有作者以「習慣寫腳本」來做為沒有文采的藉口。
其實我自己也一樣,原本我的行文就走親民路線,不喜歡繁複拗口,
這次絞盡腦汁幫手上作者替換字詞時尚無自覺
(因為我還是比GPT厲害——想想標準也太低 > <)
直到讀牧童這本,才察覺自己的詞彙量正在減少,
讓我一度想重新挑戰《蜀山劍俠傳》,不過這樣我大概一年內都不用看其他書了XD
我現在能想到的辦法是調整比重,多讀純文學和武俠?
當然如果能多寫多練是最好,不過時間心力實在有限,
幸好編輯的工作同時也能增加文字功力。
至於翻譯小說,我的閱讀經驗是:
日譯書通常較白話易讀,對行文格式也太不要求,讀多反而降低中文寫作能力,
例如對白和引號的使用方式,看慣了簡易用法,就不在乎是否正確嚴謹;
其他語言就可能有兩個極端,
常見照原文語法直譯,讀者要自行在腦內轉換理解(這是我不愛讀歐美譯作的主因),
偶爾遇到不像翻譯書、是中文語感的,用詞也會連帶漂亮,讀起來非常享受
——可是這種產量稀少,我以前會筆記譯者,後來都用不到就算了 XD
越扯越遠,先這樣,我繼續抓緊時間看書,才來得及寫評論交稿。