
這次來分享一些跟身體部位有關的 Redewendungen,適度的使用一些片語、俚語或是慣用語,會讓對話內容更自然、平易近人一點! 而且很多 Redewendungen 的說法和來由真的十分有趣~ 以下內容依照身體部位來做分類介紹。
Der Kopf
- Jemandem den Kopf verdrehen – 為某人神魂顛倒
z.B.: Er hat ihr total den Kopf verdreht. - Nicht auf den Kopf gefallen sein – 頭腦清醒 (理智、聰明、搞得清楚狀況)
z.B.: Ich bin nicht auf den Kopf gefallen und weiß genau, was ich tue. - Den Kopf in den Sand stecken – 逃避問題
z.B.: Wir dürfen jetzt nicht den Kopf in den Sand stecken! Wir müssen das Problem lösen.
z.B.: Du kannst nicht ewig den Kopf in den Sand stecken – irgendwann musst du dich der Prüfung stellen.
Das Auge
- Ein Auge zudrücken – 睜一隻眼,閉一隻眼
z.B.: Der Lehrer hat bei dem kleinen Fehler ein Auge zugedrückt.
這則 Redewendung 滿有意思的,zudrücken 是擠壓或是閉起的意思,整句話和中文的「睜一隻眼,閉一隻眼」很有異曲同工之妙! 每次看到這種跨語言相同的形式和意思的俗諺,都覺得人類的文化也是會趨同演化的呢~ - Etwas im Auge behalte – 注意、留心
z.B.: Behalte die Preise im Auge.
Das Ohr
- Jemandem ein Ohr abkauen 對某人滔滔不絕 (類似中文的,講到某人耳朵起繭)
z.B.: Du hast mir den ganzen Abend ein Ohr abgkaut! - Ganz Ohr sein – 洗耳恭聽
z.B.: Sag bitte weiter, ich bin ganz Ohr.
Die Nase
- Die Nase voll haben – 受夠了 (類似英文的 be done with)
z.B.: Ich habe die Nase voll von deinen Ausreden. - Jemandem auf der Nase herumtanzen – 爬到某人頭上
z.B.: Die Kinder tanzen der jungen Lehrerin auf der Nase herum. - Die Nase vorn haben – 卓越超群、領先他人
z.B.: Mit ihrer neuen Erfindung hat die Firma die Nase vorn. - Die Nase hoch tragen – 眼睛長在頭頂上
z.B.: Seit der er befördert wurde, tragt er die Nase hoch.
我個人認為德文有很多跟鼻子有關的俗諺,而且其中包含了需多在其他語言常用頭或是眼睛等部位代指的意義,可能代指個人全體、或是最高、最前面、最具代表性的器官。
中文說「爬到某人頭上」,德文說「在某人鼻子上跳舞」;中文講的「眼睛長在頭頂上」,到了德文就變成「鼻子翹高」,非常有趣呢!Das Herz
- Etwas liegt jemandem am Herzen – 對某人來說非常重要
z.B.: Tierschutz liegt ihr sehr am Herzen.
Die Harre
- Ein Haar in der Suppe suchen – 雞蛋裡挑骨頭
z.B.: Manchmal sollte man einfach genießen und nicht immer ein Haar in der Suppe suchen.
最後一則 Redewendung 我個人很喜歡也覺得很實用,如果身邊有總是吹毛求疵的人就可以跟他 : Es nervt mich, dass du ständig ein Haar in der Suppe suchst!
不同語言的俗語學習時還可以多認識一下不同地區的文化表達,這也是學習語言的小樂趣~ 大家也可以分享自己喜歡或是感到有意思的片語或俗諺唷 (不限定語言)!













