日本語の小説を読むために、日本語を勉強しています。(にほんごのしょうせつために、にほんごをべんきょうしています)(ㄋㄧ ㄏㄛㄣ ㄍㄡ ㄋㄡ ㄒㄧㄡㄨ ㄙㄟ ㄗ ㄊㄚ ㄇㄟ ㄋㄧ 、ㄋㄧ ㄏㄛㄣ ㄍㄡ ㄛˊ ㄅㄟㄣ ㄎㄧㄛ ㄒㄧ ㄊㄟ 一 ㄇㄚ ㄙ)
中文意思是,為了讀日語小說,我正在學習日語。
日本語:日語。日本語の小説:名詞+の+名詞。の,提示前面的是所有者/所屬/場所/性質。也就是說,小說的性質是日語?
提到の,我想到在bilibili上看到的一部影片,有解釋「東京の大学」和「東京大学」這兩者的不同。東京の大学,屬於東京的任一所大學;東京大学,是一個專有名詞,意思的話,顧名思義,就是東京大學。
再舉個例子,「芸生の会社」和「芸生会社」。
芸生の会社:中文意思是芸生(的)公司。不過比較強調公司是芸生經營的,公司是芸生的。
芸生会社:中文意思還是芸生公司,不過,是在說公司名,說品牌名。
既然の說完了,那麼「読む」是什麼呢?是「讀」。
而「ために」就是「為了⋯⋯而⋯⋯」。
也就是說ために,提示前面是理由、原因、事情,而後面則是行動,為了某某理由/某某原因/某某事情而做的行動。
日本語の小説を読むために、日本語を勉強しています。[原因+ために、行動]
日本語を勉強しています:正在(持續)學習日語。[名詞を他動詞]
勉強しています:學習。勉強する(辭書型)>勉強して(て型:看到て,就可能代表還沒有結束,還會有動作/事情/習慣,或是還有話要講。)>勉強している(持續在做)>勉強しています(ます型:禮貌用語)
為了看日語小說「沈默魔女的秘密」,為了能看懂日語在說什麼,所以我正在努力學習日語。
有時候看到「名詞を人に動詞」,抑或是「人に名詞を動詞」,會讓我想到我們中文的倒裝句。
為什麼呢?
プレゼントを芸生さんにあげます,中文意思是「送禮物給芸生」,芸生さんにプレゼントをあげます,中文意思也是「送禮物給芸生」,而這兩句話的差別是什麼,我就不清不楚的。
只知道を的前面是名詞,是受詞,を的後面有動詞,也就是あげる。
就我所知道的に:
①地點+に,後面的動詞就有可能是行く(去)、ある(有。ある,代表無生命、沒有在動的)、いる(有。いる,代表有生命、有在動的)
②交通工具+に,後面的動詞有可能是乗る(乘坐)。
其實「歸著點+に」,我是不太明白,但是後面有「乗る(乘坐),我就腦子🧠偏偏的,想成「黏著交通工具,和交通工具一起去某個目的地」
③人+に。
第一種可能是我對他做什麼,是我『單向』對他做什麼。
比如:「(私は)芸生さんに日本語を教えました。」,就是「我給芸生教日語」。
第二種可能,他對我做什麼,是他『單向』對我做什麼。
比如:「(私は)芸生さんに日本語を教えられました。」,就是「我被芸生教日語」,順暢的中文意思是「芸生教我日語」。
😓😑學日語的過程中,為了能看懂日文句子,有逼自己去想「看到を那一刻」,要想到後面會有動詞,看到地點+に,要想後面會出現什麼詞語的可能性,例如:去、存在動詞,還是為了什麼目的而去那個地點的可能性。
以我日語學習的經驗來說,只要單字背熟,知道單字的意思,再去學習文法,然後多看日語句子,再視個人的領悟力,時間久了,過去了,就看得懂基本的日語句子。
而要看懂複雜的日語句子,看懂我想要看的日語小說,直覺上,我認為要理解は、に、で、と等助詞,理解他們為何放在句子中的某個位置。但我的理解力差,腦子🧠偏偏的,憨憨的,某天腦力激盪,想到「把這些助詞當作提示詞好了」,提示我前面有什麼,那麼後面就會出現哪些可能性的詞語。

















