如果你常看K-Drama,一定常聽到 선배 (Seonbae) 與 후배 (Hoobae) 這兩個詞。
乍看之下,它們似乎只是「senior」與「junior」的意思,但實際上這背後蘊含了深厚的文化意涵。
在韓國,不論是學校、公司,甚至咖啡店打工的場合,前輩與後輩的關係都能完全影響對話的氛圍。對於外國學習者來說,可能會困惑:何時該使用敬語?可以跟前輩開玩笑嗎?
今天,我們將透過K-Drama的場景,幫助你理解韓國前輩與後輩文化,並學會在日常對話中運用實用表達。
透過模仿劇中對話,你不僅能更貼近韓國人的語感,還能自然融入對話情境。

在韓國社會,前輩(선배) 與 後輩(후배) 的區分並非僅依年齡,而是以入學、入職或經驗順序來決定。
K-Drama經常將這種關係設定為劇情衝突或幽默的焦點。
例如《Misaeng》裡,公司前輩指導後輩工作,帶來緊張感;《Itaewon Class》則呈現新世代以實力取代年齡的價值觀。
● 常用表達
- 선배님 (Seonbae-nim) – 尊稱前輩,帶有敬意。 例: “선배님, 오늘 회식 같이 가시죠?” (Seonbae-nim, oneul hoesik gachi gasijyo?) 意思:前輩,我們今天一起去聚餐吧。
- 후배 (Hoobae) – 指比自己晚進入的人。 例: “우리 회사에 새로 들어온 후배가 정말 성실해요.” (Ruri hoesae saero deureoon hoobae-ga jeongmal seongsilhaeyo.) 意思:公司新來的後輩非常努力。
- 챙겨주다 (Chaeng-gyeo-juda) – 照顧、關心。 例: “선배가 저를 많이 챙겨주셨어요。” 前輩對我照顧很多。
- 버릇없다 (Beoreus-eopda) – 粗魯、沒禮貌。 例: “요즘 후배들은 버릇이 없어。” (Yojeum hoobae-deureun beoreus-i eopseo.) 意思:現在的後輩沒禮貌。
- 배려하다 (Baeryeo-hada) – 體貼、關心。 用於前輩對後輩,或後輩對前輩表達尊重與關懷。
● 劇中常見情境
- “선배, 오늘 커피 한 잔 하실래요?” → 表示親近與尊重。
- “후배님, 이번 프로젝트는 제가 도와드릴게요。” → 對後輩表達禮貌與協助。
- “선배님, 그건 조금 아닌 것 같아요。” → 禮貌地表達不同意見。
理解這些表達也意味著要掌握 敬語(존댓말) 與 非敬語(반말) 的差異。
通常對前輩使用敬語,但關係親近後可以轉為非敬語,前提是得到同意。
例: “선배, 저 이제 반말해도 돼요?” (Seonbae, jeo ije banmalhaedo dwaeyo?)
在《青春紀錄》(Record of Youth) 中,主角向模特前輩由敬語轉為非敬語,象徵關係拉近。語言不只是工具,更是關係的象徵。
● 為何理解前輩-後輩文化很重要
- 與韓國人對話時不容易犯錯。
- 自然掌握語言敬稱系統。
- 更容易理解K-Drama中的幽默與情境。
此時,LINGORA 的AI學習功能就派上用場。
它能模擬韓國人對話,讓你在實境中練習敬語與非敬語,並提供個人化回饋,即時糾正錯誤或不自然的表達。
註冊後,你每天可以免費使用5分鐘的AI練習,並享有7天免費試用,無壓力練習韓語對話。
K-Drama中的前輩與後輩關係不只是階級,還反映了韓國的禮儀與交流方式。
理解這些文化細節,你不僅能說正確的韓語,更能掌握文化敏感度。
LINGORA 擁有超過8年的外語教學經驗,累計超過500萬堂課程,提供可靠的學習效果與合理價格。
它的目標是幫助每個人突破語言障礙,探索全新世界。
下一次聽到 “선배님, 커피 한 잔 하실래요?” 時,試著自己說出來吧。
立即在 LINGORA 免費開始,體驗韓語的真實對話!











