
在美留學期間,指導教授非常強調發音的準確性。他有一天對我說:「你是科學家,選字用詞應該要比普通人更為謹慎,要有科學家的準確性,不可魚目混珠,將許多音混為一談,讓閱聽者聽不清楚,甚至弄錯文意。」他說得很有道理。
但是我學到的觀念是:除非自己土生土長在英語國家,從小就可以耳濡目染,發音與用詞當然與英語使用者無異。我們這些說英語的”外國人”能夠開口說得”通”就不錯了,那有可能發音與本土的美國人一模一樣呢? 因此,菲律賓人有”菲”式英文、新加坡人有”新”式英文、日本人說的就是日式腔調的英文,台灣人呢? 當然就是中式或台式發音了。
這種普遍帶有母語口音的英文到處都是,並不為奇。但是台灣學生學得是標準英語發音,一旦音調或腔調不對,就算聽的很用力,但還是聽不太懂或完全聽不懂耶。這種情形在亞洲地區為主的國際研討會,對於相互交流有極大的障礙。因為對方聽不懂我們的台式英文,我們也聽不懂其他國家帶有腔調的英文,但他們卻不以為然,當然也不想知道原因,最後就是各走各的路; 雖然處於相同的活動場地,但卻不相往來,簡單來說,彼此的英文腔,都帶有母語特色,誰都聽不懂誰的腔調之下,遑論深入交流了。有一次聽說,美國當地也有不同的口音與帶有文化的用詞(如黑人用詞);紐約人的口音,就與德州的口音不同,仔細聽才聽得出來差異,我們這些外國人是聽不出差異的。我們侷限在自己的聽標準音的訓練教材之中,就像AI只能從已知的訓練器材之中,找出資料回應,但卻缺乏即時學習與推斷的推理能力(目前仍處於開發階段),不如人可以think out of box,找出一些創意的想法,解決當前的問題。我們對外國語言的應用,亦是如此。
雖然指導教授再三提醒發音準確的重要性,我仍未警惕,直到鬧了一個笑話。有一次我與指導教授回報:「我已經下載新一版(version)軟體了。」但對他來說,聽成:「我下載新一版的處女(virgin)。」他滿臉狐疑地問我說:「你工作期間下載”處女”作甚麼?」 我一時無語,不知道那裏出了問題? 後來才知理解兩個字的發音類似,若沒有注意發音細節上差別的話,就會鬧笑話了。對於發音細節的要求,是第一個突破點,打破只要「發音可以通,就好了。」的迷思。
我指導教授的夫人對我說:「在美國指出別人發音的錯誤或迷思,是一個冒犯別人不禮貌的行為。」大多數美國人聽到”外國人”的發音,都只是莞爾一笑,在心中默默地諒解他們,但不會當面指出發音有問題,鬧笑話時,更是笑笑就算了。就像我們在台灣聽到外國人說奇怪腔調的台灣話一樣。所以對發音不進行嚴厲的要求,所產生不標準發音的問題與現象,就會一直存在,直到有一天,自己願意反省為何發音會出現令對方一臉迷惑的狀況,才開始察覺自己的發音有了問題,需要徹底地校正喔。
注重發音 只是開始 之後呢? 請待下回分曉



















