杜牧《阿房宮賦》(節錄)
六王畢,四海一。
六國滅亡,天下歸於一統。
蜀山兀,阿房出。
蜀地山林被砍伐殆盡,因此建成阿房宮。
覆壓三百餘里,隔離天日。
宮殿建築綿延三百多里,遮蔽天空與日光。
驪山北構而西折,直走咸陽。
建築自驪山北面起建,向西延伸,直通咸陽。
二川溶溶,流入宮牆。
兩條河水緩緩流動,流入宮殿圍牆之內。
五步一樓,十步一閣;
建築密集,每五步一樓、每十步一閣。
廊腰縵回,簷牙高啄;
走廊曲折迴旋如腰帶,屋簷高高翹起,如鳥喙上啄。
各抱地勢,* 鉤心鬥角**。
各座建築依附地形而建,**彼此鉤連、屋角相對,結構精巧。**
盤盤焉,囷囷焉,蜂房水渦,
層層盤旋、重重疊疊,如蜂巢、似水中漩渦。
矗不知其幾千萬落。
高聳林立,數量多到無法計數。

現代詞語解義將其與「勾心鬥角」視為同義詞。
然而,在杜牧原文中,「鉤」為鉤連,「角」為屋角。皆為建築語彙,指建築結構的勾連與屋角相對,其著力於阿房宮的規模、形制與結構。
而「勾心鬥角」從字解而言,
勾:牽引、串聯、暗中連結
心:心思、意圖
鬥:對抗、競逐
角:對手、鋒芒
是在後世民間文學與小說語境中,
因應人際描寫的需要,改以「勾」字另立新義。
兩者只能說『同形異義』,而非『通用引申』。
在語義上自成體系,它不是回頭解釋杜牧
而是另造一個詞,借用了舊詞的形。
原本是建築的空間角力,
後來變成人際的心理角力。
這是借殼再生——
借其形式,另立其義。
—-----
教材將此文之「鉤心鬥角」與「勾心鬥角」視為同一成語,
或有教學簡化之考量;
然而就杜牧原文之語境與字義觀之,二者實難視為同義。
------
我自己認為:
小說家為了傳神而擇字,那是創作者的精準;
但教育不應將其模糊,須尊重原詞的語境與字義,不宜以現代成語回推解釋。
畢竟「字不同,意懸殊」。

