網絡上一直流行一個複製文「這篇文是在隱喻作者懷才不遇」,雖然是挺好笑的,但到底我們怎麼知道這篇文是不是在説作者懷才不遇呢?
畢竟我們在中小學時期學會的中文,都是先把作者捧得高高的,然後再說這首詩如何表達他的心境。
後來接觸了一些西方文學理論以後我才對這個問題開始有一些眉目。
1. 意圖論讓我們跳過分析
在中學學中文時相信一定會帶入作者自身的背景資料,李清照如何淒涼悲慘,繼而從詞中的修辭手法和描寫嘗試理解作者的心境。
但其實這是「意圖論」的體現,我們假定了文本的唯一解讀方式在作者手上,這導致我們沒有真正學會閱讀和分析文本,我們只是事先知道了他的背景,然後才用文本中的結構來佐證我們的觀點,某程度上是種循環論證。
但我們真的可以知道作者的觀點嗎?
例如作者寫下「AAA」然後說這是代表開心,你會怎麼想?
這不合理!不是嗎?
溝通應該是雙向的,作者的意思沒有傳達給我,有可能是作者的問題,也有可能是我解讀的問題。但在中小學教育當中,我們無論如何都假定作者的意思是正確的了。
因此也就有了學生對於「懷才不遇」和「藍色窗簾」問題的疑惑。
2. 無視作者,分析作品
西方的閱讀訓練大多先無視作者的生平事蹟,把文本當成一個獨立的個體來分析,也就是基於新批評(new criticism)的細讀法(close reading)。
在閱讀的時候嘗試找出文本的意思,在這種情況下我們才可以真正學會分析。「藍色窗簾」問題在這種觀點下就是找文本證據的問題。
例如三隻小豬的故事
- 豬大哥(偷懶派):為了圖方便,隨便用稻草蓋了一間草屋。結果大灰狼輕輕一吹,「呼——」的一聲,房子就倒了。
- 豬二哥(折衷派):稍微勤快一點,用木頭搭了一間木屋。雖然比草屋牢固,但在大灰狼猛力一撞之下,還是散架了。
- 豬小弟(務實派):他最有耐心,不怕辛苦地搬運磚塊,蓋了一間堅固的磚屋。任憑大灰狼怎麼吹、怎麼撞,房子都紋絲不動。
你可以把主旨理解成「腳踏實地很重要」,那麼你就要抓出文本證據,例如豬大哥和豬二哥偷工減料所以屋子被大灰狼破壞,豬小弟不怕辛苦所以可以保存自己的房子。
你也可以把主旨理解成「要考慮周全」,文本證據可能就會是豬大哥和豬二哥沒有想到大灰狼會來搞破壞了。
那麼你可以隨意解讀嗎?例如我把故事主旨理解成「最小的兄弟比較聰明」可不可以?
我認為是可以的,但你必須要找到文本證據,故事有沒有提及豬小弟很聰明?有沒有把這個聰明應用到其他家庭身上?如果沒有足夠的文本證據,這個解讀就沒有甚麼說服力了。
在細讀法之下,故事所描寫的感受並不是基於作者的背景,而是因為詞中所描述的景象和表達的方式而顯得動容。先去找出作品用了甚麼形式,甚麼內容來表達,從而影響讀者的心情或觀點,而不是先把文本當成是傑作再來賞析。

3. 西方引入工具
中文的傳統賞析也經常模糊地解讀,我們會說聲聲慢的「尋尋覓覓,冷冷清清,悽悽慘慘戚戚」那句層層遞進,疊字如何有豐富的層次。但我們從來沒有足夠的工具去解釋為何層層遞進,音調如何影響表達。
西方的理論在這時會引入心理學等工具,指出緊迫的音調和心理上的壓力有關,疊字又和失落時口齒不清的情況相同,這才有條理地把這些模糊的套語解釋清楚。
又例如我寫了一首有關殖民歷史的詩,如果用傳統的視角,是不是必須要說我在表達我的「憂國憂民」、「懷才不遇」之情?
但其實我們可以引入更多不同學科的理論,例如用女性主義視角來解釋用被殖民者的糾結心境,這些題目在歷史上往往是男性的宏大敘事,如果可以關注被忽略的家庭空間、育兒等等,是不是可以更加精確地理解在大時代下的個人感受?
4. 背誦所得的意象
教授中文的時候,我們也沒有真的分析意象本身,我們只是背誦了意象背後所代表的事,例如月亮等於思鄉等等,而不是從文本中重新理解意象背後所代表的事。
因此大眾的審美往往停留在看到落花就傷心,看到流水想起時間,而不能在當代的事物中自行提煉出詩意。而這也是為甚麼很多人在看到現代詩的時候感到不明所以。
例如《葬送的芙莉蓮》Netflix翻譯出錯最近引來熱話,原本應該譯成「因為我們是一個團隊」的一句話變成「畢竟我們是派對」。
但仔細想一下,不是很有詩意嗎?「派對」本來就是會結束的,這一個性質加上《葬送的芙莉蓮》這套動畫的背景就是和時間流逝有關的,不是正好有有種終將結束的落寞感嗎?
5. 結語
可悲的是,中學甚至大學中文系似乎都沒有教授西方的文學理論,或者沒有把西方的文學理論運用到分析之中,使得學生無法用中文科來練習解讀各種文本。我們也就可以看到為什麼網路上的論戰為何如此低質,我們根本沒有足夠的訓練去理解其他人的觀點和感受。
我們把大量時間嘗試揣摩古人的感受而不是讓學生試圖理解當代問題。中文科所得到的訓練到頭來至可以用在中文科裏,也真是浪費。
更加滑稽的是,當代中文作家大多都受西方理論影響,有意無意地把這些理論運用到當代的創作之中,只有接受傳統文學訓練的人,甚至不能理解他們在做甚麼。
最後,一些人把中文想像成無野心也是很危險的,中文不只是提供一種慰藉的話語,新聞報導是中文,政治宣傳也是中文。把文字想像成柔軟的、安慰的,是漠視了文字的重量。
看完這篇文章,你覺得這篇文章的主旨是不是隱喻作者的懷才不遇呢?
🚀 訂閱「一鴴的洞察」:拒絕廢話,提升思辨力
如果你覺得這種深入底層邏輯的分析對你有幫助,請訂閱「一鴴的洞察」。
我專注於拆解網絡環境中的裝懂術語、邏輯謬誤與社交心理。
加入我們,不再為無聊的內容浪費時間。


















