
Be Brave
當現代導彈的尾跡再次劃破中東的天空,美、以、伊之間的博弈在新聞標題上被冠以各種崇高的名義。美國宣稱其行動是為了「解救受壓迫的伊朗人民」,試圖在自由的旗幟下輸出民主;而伊朗則高舉「宗教正義」與「反殖民」的盾牌,將抵抗視為民族生存的唯一出路。
在這些宏大而偉大的敘事下,地緣政治的貪婪被巧妙地包裝在英雄主義的光環之中。華盛頓口中的「解救」,在德黑蘭眼中是侵略與資源的掠奪;而德黑蘭口中的「正義」,在人民眼中或許只是鞏固權力的代價。然而,每當軍樂聲響起,我總會想起那首跨越半個世紀的反戰悲歌《The Band Played Waltzing Matilda》。這首歌將時間撥回了 1915 年。那時的澳洲與紐西蘭,無數年輕人懷揣著對大英帝國的忠誠,以及對「冒險」與「成為英雄」的單純渴望,成群結隊地踏上戰艦。對他們而言,戰爭曾是一場證明男子氣概的洗禮,是逃離平庸日常的門票。然而,這份熱血最終在加里波利(Gallipoli)的地獄中冷卻。
在那場原本被設定為「戰略突破」的加里波利之戰中,蘇夫拉灣(Suvla Bay)的沙灘沒能見證英雄的凱旋,只記錄了鮮血如何染紅海水。這群紐澳軍團(ANZAC)在錯誤的決策與權力者的貪婪博弈下,成了掩體前被成片收割的羔羊。
當我們剝開「解救」與「正義」的外殼,底層人民所承擔的,往往是與那些宏大論述無關的殘缺與遺忘。歷史不斷重演,從蘇夫拉灣到如今的中東邊境,旗幟依然鮮豔,但歌聲中老兵的詰問依舊震耳欲聾:在那層正義的糖衣下,真相究竟是誰的貪婪?而我們,是否還要繼續在軍樂聲中,目送下一代人走向那場「被遺忘的戰爭」?
🎵《The Band Played Waltzing Matilda》中英文對照
第一段:被國家召喚的自由靈魂
Now when I was a young man, I carried me pack
話說當我還年輕、背著行囊時
And I lived the free life of the rover
我過著流浪漢那般自由的生活
From the Murray's green basin to the dusty outback
從墨累河的綠色盆地到塵土飛揚的大後方荒野
Well, I waltzed my Matilda all over
我帶著我的「瑪蒂達」(行囊),四處流浪
Then in 1915, my country said "son
到了 1915 年,我的國家說:「孩子,
It's time you stopped rambling, there's work to be done"
該停止閒逛了,有正經事得去幹了。」
So they gave me a tin hat, and they gave me a gun
於是他們給了我一頂鋼盔,給了我一把槍
And they marched me away to the war
就這樣把我一路行軍送往了戰場
And the band played Waltzing Matilda
軍樂隊演奏著《叢林流浪》
As the ship pulled away from the quay
當船隻緩緩駛離碼頭
And amidst all the cheers, the flag-waving and tears
在所有的歡呼聲、揮舞的國旗與淚水之中
We sailed off for Gallipoli
我們航向了加里波利
第二段:蘇夫拉灣的屠宰場
And how well I remember that terrible day
我記得很清楚,那可怕的一天
How our blood stained the sand and the water
我們的鮮血如何染紅了沙灘與海水
And of how in that hell that they called Suvla Bay
在那處被稱為「蘇夫拉灣」的地獄裡
We were butchered like lambs at the slaughter
我們像屠宰場裡的羔羊般慘遭宰割
Johnny Turk, he was waiting, he'd primed himself well
土耳其士兵在那等著,他早就做好了萬全準備
He showered us with bullets and he rained us with shell
他用子彈洗刷我們,讓砲彈像雨一樣落下
And in five minutes flat, he'd blown us all to hell
僅僅五分鐘,他就把我們通通轟進了地獄
Nearly blew us right back to Australia
差點直接把我們炸回澳洲
But the band played Waltzing Matilda
但軍樂隊仍演奏著《叢林流浪》
When we stopped to bury our slain
當我們停下來埋葬陣亡的戰友
We buried ours, and the Turks buried theirs
我們埋葬我們的死者,土耳其人埋葬他們的
Then we started all over again
然後,一切悲劇又重新開始
第三段:比死亡更可怕的事
And those that were left, well we tried to survive
至於剩下的人,我們努力試著活下去
In that mad world of blood, death and fire
在那鮮血、死亡與戰火織成的瘋狂世界
And for ten weary weeks, I kept myself alive
在那疲憊的十個星期裡,我勉強保住了命
Though around me the corpses piled higher
儘管我身旁的屍體越堆越高
Then a big Turkish shell knocked me arse over head
接著,一顆土耳其大砲彈把我炸得底朝天
And when I woke up in me hospital bed
當我在醫院病床上醒來
And saw what it had done, well I wished I was dead
看見這顆砲彈對我身體做的好事,我真希望自己死在那
Never knew there was worse things than dyin'
我以前從沒想過,這世上竟有比死更痛苦的事
For I'll go no more waltzing Matilda
因為我再也不能去「叢林流浪」了
All around the green bush far and free
無法在那廣闊自由的叢林綠野間穿梭
To hump tent and pegs, a man needs both legs
要扛著帳篷和營釘,一個男人需要雙腿健全
No more waltzing Matilda for me
我再也無法去流浪了
第四段:沈默的回鄉之路
So they gathered the crippled, the wounded, the maimed
於是他們集結了那些瘸腿的、受傷的、殘廢的人
And they shipped us back home to Australia
把我們裝船送回澳洲老家
The armless, the legless, the blind, the insane
那些沒手的、沒腿的、眼瞎的、發瘋的
Those proud wounded heroes of Suvla
這些來自蘇夫拉「驕傲且受傷的英雄們」
And as our ship pulled into Circular Quay
當船駛入環形碼頭時
I looked at the place where me legs used to be
我盯著我原本長著雙腿的位置
And thanked Christ there was nobody waiting for me
感謝老天,當時沒人在那等著我
To grieve, to mourn, and to pity
沒人會為我悲嘆、哀悼或流露同情
But the band played Waltzing Matilda
但軍樂隊仍演奏著《叢林流浪》
As they carried us down the gangway
當他們把我們抬下舷梯
But nobody cheered, they just stood and stared
但這回沒人歡呼,他們只是佇立凝視
Then they turned all their faces away
然後,他們通通別過臉去
第五段:被遺忘的英雄
And so now every April, I sit on me porch
所以現在每到四月,我都會坐在門廊上
And I watch the parades pass before me
看著遊行隊伍從我眼前經過
And I see my old comrades, how proudly they march
我看著我的老戰友們,他們走得如此驕傲
Reviving old dreams of past glories
試圖喚醒那些過去榮耀的老夢想
And the old men march slowly, old bones stiff and sore
老人們步履蹣跚,老骨頭既僵硬又疼痛
They're tired old heroes from a forgotten war
他們是來自一場被遺忘戰爭的、疲憊的老英雄
And the young people ask, "what are they marching for?"
年輕人問道:「他們到底是為什麼而遊行?」
And I ask myself the same question
我也問了自己同樣的問題
But the band plays Waltzing Matilda
但軍樂隊依舊演奏著《叢林流浪》
And the old men still answer the call
而老人們依舊響應著召喚
But as year follows year, more old men disappear
但隨著年復一年,越來越多老人消失了
Someday no one will march there at all
總有一天,那裡將再也沒有人遊行
對自由的絕響
Waltzing Matilda, Waltzing Matilda
叢林流浪,叢林流浪
Who'll come a-waltzing Matilda with me?
誰願意跟我一起去叢林流浪?
And their ghosts may be heard
你也許能聽見他們的幽靈
As they march by that billabong
當他們在荒野水潭邊行軍時(問道):
Who'll come-a-waltzing Matilda with me?
「誰願意跟我一起去叢林流浪?」
創作者簡介:艾瑞克·波格 (Eric Bogle)
1.雙重身分的觀察者: Eric Bogle 於1944 年出生於蘇格蘭。他在25 歲(1969 年)時移居澳洲。這種「異鄉人」的視角,讓他對澳洲的歷史與文化有著比在地人更客觀且深情的觀察。他不僅是一位民謠歌手,更被譽為當代最傑出的敘事詩人之一。
2. The Band Played Waltzing Matilda〉的誕生:這首歌寫於 1971 年。當時正值越戰,澳洲國內對於是否該派遣年輕人前往戰場有著激烈的爭論。Bogle 並沒有直接撰寫越戰,而是選擇了澳洲民族記憶中最慘烈的**「加里波利之戰」**(1915 年一戰)作為背景。他巧妙地藉古諷今,揭露了跨越時代的戰爭本質。
3. 創作風格與核心價值:
- 拒絕英雄化: Bogle 的歌從不歌頌將軍的戰功,他只關心那個「失去雙腿的老兵」或「戰場上無名的亡魂」。
- 溫柔的批判:他的音樂風格樸實,通常僅以吉他或風笛伴奏,但歌詞極具殺傷力。他曾說,他寫反戰歌曲並非因為他痛恨士兵,而是因為他痛恨那些「輕易將年輕生命視為政治籌碼的掌權者」。
4. 歷史地位:他因對音樂與社會的貢獻,曾獲頒澳洲勳章 (AM) 與和平獎章。除了這首歌,他的另一首作品〈No Man's Land〉(又名《Willie McBride》)同樣是反戰音樂的殿堂級經典。他的歌曲被無數音樂人翻唱,成為全球和平運動中不可或缺的背景音。


























