最近いくえ先生po了一些在我在日本實際看到的標語,詳細可以連粉絲專頁看:
今天的標語特別奇怪
大家覺得最奇怪的是「〜をご用意しました」吧!
準備除菌紙巾是店家的事情,為何用「〜をご用意しました」呢?自己的動作加「ご」?
お / ご + 動詞 + します。 是謙讓語 代表做動作的本人對對方的尊敬
所以這邊是店家特別為客人準備擦手用的除菌紙巾,「ご」加的對象不是動作的店家自己,而是對方的客人
いくえ先生說:敬語有一個容易判斷的運用方式 尊敬語:針對要尊敬的對方 謙讓語:自己的動作 所以在觀光日語裡面,尊敬語針對客人,謙讓語針對自己的動作
這句話改成:「除菌ティッシュを用意いたしました。」
用「用意+いたしました」更有說明自己的動作,並為對方客人特意準備的意思
「いたします(いたしました)」就是「致します」
有「致意」的意思 因此いくえ先生認為寫「用意いたしました」比原句更能理解主從,也比較不容易混淆
也有人在這一句加ご,變成「ご用意いたしました」,是也沒錯,但是我覺得太過於遵從,因此認為「用意いたしました」是最好的答案
注意:「ご用意しました」是謙讓語,非二重敬語
「ご自由にお使いください」
是針對客人說的話,本句沒有問題
本來是「使ってください」,因為敬語,用「お使いください」
「お使い」另外一個說法是「ご利用」,兩個同義,可用
但是「ご利用」通常用在成本較高、或者比較需要服務的事情上面
這邊是隨擦即丟的衛生紙,用「お使い」就可以