「どうぞ」「どうか」有什麼不同?

「どうぞ」「どうか」有什麼不同?

更新於 發佈於 閱讀時間約 2 分鐘

日語中拜託別人的說法有兩種:

  • どうぞよろしくお願いします。
  • どうかよろしくお願いします。

相差一個字,看起來兩句話的意思相同。事實上,還是有所差異。

我們學「どうぞよろしくお願いします」通常是在第一課的自我介紹的時候,意思是「請多多指教」,在這一整串話裡面,「どうぞ」相當於「請」,「よろしく」是「和您照個面,建立起關係」,而「お願いします」相當是「拜託、請」。在一個句子裡面,有兩個相當於「請」的說法,說日本人很多禮,也是不為過的。

而「どうぞ」有個用法是

  • A:これを食べてもいいですか。
  • B:どうぞ。

(我能吃這個嗎?)(請用,是「どうぞお食べください」的簡略說法)

  • A:会計をします。
  • B:かしこまりました、こちらへどうぞ。

(我要結帳了)(好的,結帳請往這邊請)

所以「どうぞ」相當於中文的「請用」,是「できます(可以,代表肯定)」的敬語用法。


而「どうかよろしくお願いします」中的「どうか」有「請、拜託、拜託」的含意,在拜託別人的時候使用。

  • A:この書類、明日までにどうか頼むよ。
  • B:わかったよ。

(拜託啦!這個文件,到明天一定要完成啊!)(好啦!)--->B被A塞了一個急件

  • A:どうか明日は雨になりませんように。

(拜託拜託!希望明天不要下雨)

所以「どうか」除了用在拜託別人用以外,也會出現在祈禱的時候。


最後,還是來比較一下這兩句話吧

どうぞよろしく:請、拜託了。決定權在對方

どうかよろしく:也是拜託的語氣,但是偏向硬要別人做事的時候。

所以在書信裡,一開始寫「どうぞよろしく」,後面寫「どうかよろしく」強調是比較合適的。而因為「どうかよろしく」有硬要別人接受的含意,對方的場合,以及是否為長輩,都要特別注意這個用語的用法。


raw-image


avatar-img
京築居的沙龍
930會員
241內容數
在我們的生活裡面,處處受到日本文化的影響。現在去日本旅遊的人眾多,也有許多漫畫及日劇受到大家的喜愛。 本專欄作者是日語老師,也是文化研究者。從輕鬆有趣的角度,解析日本文化及日語,並且教大家一些日語中的文化內涵。
留言
avatar-img
留言分享你的想法!
京築居的沙龍 的其他內容
切手を集める 切手:きって 集める:あつめる 是他動詞的「集める」
在前幾篇裡面,いくえ先生有介紹到ちょっと、すみません,表現了日本人不會直接正著面對面,會隔著一道緩和的中介空間(如果說是住宅空間,那就是玄關、緣側了)。這種隱晦、不直接的性格,表現在日本人的會話中,今天要介紹的是あまり(頻率副詞)的隱晦。
敬語有一個容易判斷的運用方式 尊敬語:針對要尊敬的對方 謙讓語:自己的動作 所以在觀光日語裡面,尊敬語針對客人,謙讓語針對自己的動作
切手を集める 切手:きって 集める:あつめる 是他動詞的「集める」
在前幾篇裡面,いくえ先生有介紹到ちょっと、すみません,表現了日本人不會直接正著面對面,會隔著一道緩和的中介空間(如果說是住宅空間,那就是玄關、緣側了)。這種隱晦、不直接的性格,表現在日本人的會話中,今天要介紹的是あまり(頻率副詞)的隱晦。
敬語有一個容易判斷的運用方式 尊敬語:針對要尊敬的對方 謙讓語:自己的動作 所以在觀光日語裡面,尊敬語針對客人,謙讓語針對自己的動作