cen:通過字母 c 的本音約略形聲漢語「心」之起音以轉換漢字「心」;e 通過大寫 E 約略象徵漢字「日」並藉由漢字「日」的殷商甲骨文字體中帶有一個中心點符號的示意來表示「中」之意;n 則形聲漢語「心」的尾音。此處 cen 即轉換漢字「心中」,即「中心」的同義倒裝詞。 t:約略形聲漢語「點」的起音並象徵「點」字中的符號「占」裡的符號「卜」以加強其代表漢字「點」的含意。 er:e 約略象徵漢字「回」的金文象形字體之形似旋轉形或迴轉形而狀如符號「㔾」的符號;r 約略形聲漢語「繞」的起音。所以此處 er 合爲轉換漢字「回繞」或意會「範圍」之意。 cen + t + er = center,直譯即「心中點回繞」,類似 middle point of circle [多之中點(段)度量點關于旋繞圈圓、間點于旋繞圈圓] 或「中心點範圍」、「中心範圍」、「中心地點」、「中心地域」等類似含意。 此外,center 也可能通過 c.en.t.E.r 表達漢語「C樣點三連」或「勾樣點三連」即意指「心」字是形似「C 形或勾形的符號連結三個點狀符號」而會意單一的漢字「心」(此時或可視爲「中心」的簡稱),或是也有「心中者」之意 (此時 center = c.ent.er = 心.一ㄇ直.者= 心.口丨.者 = 心.中.者 = 心中者,其中 t 約略形聲台閩語「直」的起音) 即意通「中心者」,但「中心者」是漢字文化古代的語法,如「仁者無敵」,若參考上述橋接式再轉爲 English 的語法就會變成「the 中心」即 the tnec (者中心),所以我們會發現 tnec 倒過來寫就是 cent,而 cent 於此已有「心中」之意即「中心」的同義倒裝,換句話說,若省去此時 center 中帶有之定冠詞「者」的意思但不省略定冠詞「者」在字母中的組合,那麼 center 其實也就是「心中」即「中心」的同義倒裝詞。
另外,center 一字與類似漢字「中心」之類含意的轉換,還有其它更簡單明瞭的橋接式:
center = cen.ter = 心.直與round = 心.丨與〇 = 心.丨與口 = 心.中 = 心中,即漢語「中心」的同義倒裝詞。此時 cen 直接約略形聲漢語「心」, t 約略形聲台閩語「直」的起音。 center = cen.ter = 心.直與round = 心.丨與〇 = 心.φ = 心.中 = 心中,即漢語「中心」的同義倒裝詞。此時 cen 直接約略形聲漢語「心」,t 約略形聲台閩語「直」的起音,且運用 Greek 字母 φ 來象徵漢字「中」的早期字體之一。 center = c.ennter 省一個 n = 心.ㄣ人點一木 = 心.𠃋㇀人丶一木 = 心.亥木 = 心.核 = 心核,此時爲漢語「核心」的同義倒裝詞,其中 c 通過字母本音約略形聲漢語「心」的起音,en 約略形聲ㄅㄆㄇㄈ注音符號的「ㄣ」音再以符號「ㄣ」分解出漢字符號「亥」其中的兩個筆畫「𠃋㇀」,n 約略象徵漢字「人」的篆文字體,第二個 e 通過字母本音約略形聲漢語「一」,r 類似 root、tree、branch 等字中之 r 可以轉換漢字符號「木」。 center = c.ent.er = 心.一ㄇ直.圓卜 = 心.口丨.〇卜 = 心.中.口卜 = 心.中.占 = 心中占 = 心中點,意通中文漢字詞「中心點」。其中「占」字是漢字「點」的本字,本意或與 position (占置位、點置位,意通「位置點」) 或 point (點) 二字裡的 po 相關,所以此處「心中占」即意通「心中點」。 在西方文化的拼音文字中,center 與 centre、centrum 等是同一個意思,只是字尾的排列組合不太一樣。centre 和 centrum 的原始含意可能帶有「從心沿標的繞移」的表示,center 則爲「從心沿標的移繞」,意思幾乎相同,好像都是指一個從心者圍繞一個中心標的來移動的描述,很可能也源自古代觀察宇宙天體運動的術語,尤其是和觀察星體互繞及行星繞恒星的運動相關。 值得一提的是,從前述 cen 有「心中」或「心中內」的漢字對應來看,其中的 e 有「中」之意,也就是說字母 E 也可能通過象徵「日」及通過「恒星」的意像來會意漢字「中」或「中心」之意,那麼 England (現代中文多譯「英格蘭」或「英國」) 不也可能有「中央領地」、「中心地區」甚至「中國領地」之意嗎?...... 換句話說,「中國」ㄧ詞可能不是漢字文化的專利,世界上的每一個國家都可能曾經以自我之國為中心之國來展開探索世界和宇宙的歷史。 所以,我們千萬不要心存只有我國纔是「中國」、別人的國就不是「中國」的偏狭和落伍的心態,就好像認為宇宙中只有我們居住的太陽系之恒星太陽纔算是恒星太陽,別處星系的恒星太陽就不算是恒星太陽的思想ㄧ樣迂腐與荒謬。實際上,如果去翻一翻民國時期以前的漢字古籍典章,就會發現,在漢字文化的古典意義裡,「中國」既不是國家名稱、也不是地理名稱,而是意通「京師」、「天子位」、「天子都」、「首府」、「首都」、「朝廷」等類似「國家聯邦之中央治理機關」的名稱,即類似現代的「中央政府」或「聯合國總部」之意,但也有其它意義如「內國」即「國內」等含意。
decentralize:多元心中化;分層心中的移轉,此時 de 通過 divideE 表示「分層」,其中 E 象徵「多層」或代表 level (層) 而轉換漢字「層」;分散心中的作易,此時 de 通過 divideE 表示「分散」,其中 E 約略象徵漢字「三」而以漢字的造字邏輯來代表「多」之意然後於此意會「散」;低移心中化、下移心中的移轉,此時 d 代表 down;去心中的易作、去心中的易轉、去中心的易化,此時 de =大圓=大〇=大口=去,即轉換漢字「去」之「大口」上下組合的甲骨文字體。現代中文漢字多譯「去中心化」或轉譯「中央權力下放」、「中心分散化」等。