日語中拜託別人的說法有兩種:
- どうぞよろしくお願いします。
- どうかよろしくお願いします。
相差一個字,看起來兩句話的意思相同。事實上,還是有所差異。
我們學「どうぞよろしくお願いします」通常是在第一課的自我介紹的時候,意思是「請多多指教」,在這一整串話裡面,「どうぞ」相當於「請」,「よろしく」是「和您照個面,建立起關係」,而「お願いします」相當是「拜託、請」。在一個句子裡面,有兩個相當於「請」的說法,說日本人很多禮,也是不為過的。
而「どうぞ」有個用法是
(我能吃這個嗎?)(請用,是「どうぞお食べください」的簡略說法)
- A:会計をします。
- B:かしこまりました、こちらへどうぞ。
(我要結帳了)(好的,結帳請往這邊請)
所以「どうぞ」相當於中文的「請用」,是「できます(可以,代表肯定)」的敬語用法。
而「どうかよろしくお願いします」中的「どうか」有「請、拜託、拜託」的含意,在拜託別人的時候使用。
- A:この書類、明日までにどうか頼むよ。
- B:わかったよ。
(拜託啦!這個文件,到明天一定要完成啊!)(好啦!)---B被A塞了一個急件
(拜託拜託!希望明天不要下雨)
所以「どうか」除了用在拜託別人用以外,也會出現在祈禱的時候。
最後,還是來比較一下這兩句話吧
どうぞよろしく:請、拜託了。決定權在對方
どうかよろしく:也是拜託的語氣,但是偏向硬要別人做事的時候。
所以在書信裡,一開始寫「どうぞよろしく」,後面寫「どうかよろしく」強調是比較合適的。而因為「どうかよろしく」有硬要別人接受的含意,對方的場合,以及是否為長輩,都要特別注意這個用語的用法。