在下定論之前 先想一想這2個單字的中文翻譯
許多同學說 「願う/願います」是拜託
因為我們常聽到日本人說『お願いします』表示拜託你
那麼「頼む/頼みます」呢?
查了字典寫「頼みます」是委託
那它跟「願います」(ねがいます)又有甚麼差別?
似乎有點像又不太像...
於是就讓我們一起研究這2個單字的用法吧
A.「願います」(ねがいます)
主要包含2種意思
⑴祈求
通常是向神明請求自身願望的實現
例如:
子供の健やか(すこやか)な成長(せいちょう)を願います
⇒祈求小孩健康成長
⑵請託、請求
希望對方給予協助或是關心
例如:
手伝いを願います。
⇒請求幫忙
目前口語上⑵的用法較少見
取而代之用「お願いします」以便和⑴做區隔
例如:
ご協力をお願いします。
⇒懇請您的協助/懇請配合
資料のチェックをお願いします。
⇒請您幫忙確認資料
B.頼みます(たのみます)
「頼みます」依照大辞泉字典的解釋
是將自己的願望或必須辦理的事情等告訴他人
並希望對方能替自己實現
由此來看中文所謂的「託人辦事」比較接近「頼みます」
例如:
業者(ぎょうしゃ)に大掃除を頼みます。
⇒拜託業者進行大掃除