方格精選

談我為何在方格子寫英日文教學

更新於 發佈於 閱讀時間約 3 分鐘
原本我像一般的網路鄉民一樣,四處看看臉書和痞客幫一些知名的外語教學網誌,每天這邊學一些那邊學一點。本身做雜誌外文編輯的我,一天撰寫個數千字、校對上萬字的圖文、翻譯五千字以上的文字,例行的庶務工作之餘,哪來的餘力和腦力每天再另外寫兩三千字的外語教學文章?從沒想過自己也會來這邊做專題作者。直到某個客戶的一句直白話,激起了我的寫作魂。

客戶的抱怨

編輯部門的寫作品質,很大一環取決於領導階層的管理。若講外文編輯的品質,就要看領導階層對於外語的專業有多重視、有多了解。能力再好的外文編輯,遇到不重視的領導者,會滋生出許多外語專業上的問題。最困擾的狀況是,領導者若完全是外語的門外漢,他們就只能用中文的邏輯和做法來遙控編輯。
事情是這樣的。某一次我為客戶寫了一篇中文新聞稿,領導者要求將中文稿翻譯成英文出刊,但特別命令一定要按照中文的講法、語順,每個字都要盡量翻譯出來。我說那叫做中式英文了,對外國人來說是難以閱讀、看不到重點且無意義的文字。領導者說「這樣客戶才會覺得每個字都有傳達到,才不會被罵」。實際照著領導者的命令做了一次,結果客戶竟然還是打電話來抱怨了:
你們翻譯出來的英文稿很不專業,寫得都是美國人根本不會說的怪英文。你們外文編輯部真的有在讀美國雜誌嗎?你不覺得你們寫的英文跟美國雜誌差很多嗎?

「翻譯」與「創作」

好巧不巧,這位客戶正是留美的二代菁英。他說的問題完全應驗了我的疑慮,我當下和他協調,不要逐字譯,而是把英文搞當作全新的創作,盡量把握中文欲傳達的重點,然後用道地的英文表達出來。重點不是翻譯,而是以創作為主,以翻譯為輔。創作講求的是通順、絕妙、精闢不囉嗦、傳達作者的情感,訴求的是讓讀者進入作者的內心世界和情感;翻譯則講求忠於原意,不脫軌。
翻譯很簡單,丟給奇摩字典,把英文逐字替換到中文上就好了,很多人都這麼做,很多怪外語都是這樣製造出來的,但創作是要融會貫通作者的中心思想、寫作風格、弦外之音,這部分可是無法透過逐字譯達成的。少了創作元素,你的譯文就會很像活死人,與其這樣不如丟給機器翻譯吧。
話說回來,他那一席話給了我一記當頭棒喝。我發現若繼續照領導者的命令做,大腦會被中文制約,永遠只能寫出濃厚中文味的外語。同樣的狀況也可能發生在其他產業。看看廣告稿、新聞稿,出現很多國人特有的外語講法,千奇百怪。這些都會削弱廣告和新聞稿的宣傳效果。為何我會知道?是因為我在展場上曾被外國人抱怨說:「你們雜誌上的廣告英文字還真怪胎,我越看越火大,懶得翻來看了!」
當然至今我仍在跟領導著的做法互相磨合,有時還會被認為很反骨、叛逆,但我認為我的叛逆是為了爭取身為外文編輯應有的專業度。領導者勢必要聆聽並尊重外語專業,不然是會被國際貽笑大方卻不自知的。

寫作魂:燃起

正因為這些動機,我才要動筆,讓更多人知道外國人是怎麼使用道地的外語。我想讓大家知道,你要先了解外國人都在講什麼外語,你才能講出道地的外語,掙脫中文的枷鎖。你不了解外國人的想法,就甭問妄想外語能講得多流暢了。像這樣在外語的道途上往往被認為很反骨的我,某天遇到了方格子這個平台,看到這平台包容了許多同樣有獨特見解,又敢發聲和傳達理念的一群反骨者。或許這是能發揚我的理念的一個好去處。
但眼下最迫切的,是需要看到我的讀者們發揮舉手之勞,將以下我的專題文章傳播出去。我的文章內容最適合學生、上班族、自學者。你的隨手分享或轉貼,能讓我的文章觸及方格子內與外更多的人。如果你有學外語的親朋好友、個人網站或社群帳號,不妨順手轉發,對我來說便是大大的助力了!👇👇👇
為什麼會看到廣告
想成為英文通、日文通, 或想兩者雙修? 每週各一次英文和日文學習帖, 跟我一起從電影戲劇、電玩和老外互動中學到實用外文。 最推薦給英文系、日文系、翻譯系、觀光旅遊系、傳媒系背景的大大, 想自學的上班族、家庭主夫婦、各種鄉民都歡迎, 踏進我的沙龍,開啟提升外語技能的未來。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
出了社會進入職場,功利薰心的職場文化有時讓周遭的人們少了彼此真心關懷的人情味。這座城市對外國人來說或許是全世界最有親切感的國度之一,對我們自己來說,有時卻像一座孤島,咀嚼鬥心鬥智的人性。必須在他人面前戴上逞強的面具,甚至迷失了自己當初踏入的初衷和自我。我們都需要一劑療癒自己的旋律,重拾自己再出發。
名古屋台灣拉麵是什麼?當然是在名古屋賣的台灣拉麵。幾年前準備前往名古屋參展前,調查名古屋國民美食排行時,發現竟然台灣拉麵也高堂入座,可見這碗掛著台灣之名的拉麵在名古屋是相當有名氣的。......象徵名古屋美食文化以及台日友誼橋梁的「名古屋台灣拉麵」,為獨身在日本參展奮鬥的心充電療癒。
透過方格子平台傳遞訊息之後,很快地收到了報橘詢問希望能轉載。很高興這篇文章能有機會觸及到更多我想訴諸的對象,也感謝方格子平台讓我有機會把我的觀察心得和所思所想,包括一些有的沒有的碎碎念(笑),得以傳遞出去。希望平時追蹤閱讀我專文的各位都能透過我的文字獲得踏實的收穫,讓我有動力繼續寫下去。Thanks
疫情爆發前,有時會被外派到海外參展設攤位,去過了幾個國家。南韓、拉美和中東的英文發音雖然有很重的腔調,但算是好懂的。最吃力的大概是印度和日本人的發音了。其中虐腦值最高的非印度莫屬,由於印度各種語言或方言的種類超過嚇死人的19500種,可想而知,當印度人用自己的方言發音來講英文時,會產生出多少百變
發音是一種伴隨無意識反應的反射動作,太多人沒有意識到自己的發音存在缺陷。你是否想過,自己其實只是在用注音或國語來唸英文?你真的有仔細聽過、觀察過外國人是怎麼唸字嗎?
我們為了自己未來的職涯和生計,一股腦地衝刺學外語,我們有沒有往內思考過,我們到底要為了什麼學外語?除了物質上的動能之外,你還需要更內在內化的心理動能,那倒底是什麼?
出了社會進入職場,功利薰心的職場文化有時讓周遭的人們少了彼此真心關懷的人情味。這座城市對外國人來說或許是全世界最有親切感的國度之一,對我們自己來說,有時卻像一座孤島,咀嚼鬥心鬥智的人性。必須在他人面前戴上逞強的面具,甚至迷失了自己當初踏入的初衷和自我。我們都需要一劑療癒自己的旋律,重拾自己再出發。
名古屋台灣拉麵是什麼?當然是在名古屋賣的台灣拉麵。幾年前準備前往名古屋參展前,調查名古屋國民美食排行時,發現竟然台灣拉麵也高堂入座,可見這碗掛著台灣之名的拉麵在名古屋是相當有名氣的。......象徵名古屋美食文化以及台日友誼橋梁的「名古屋台灣拉麵」,為獨身在日本參展奮鬥的心充電療癒。
透過方格子平台傳遞訊息之後,很快地收到了報橘詢問希望能轉載。很高興這篇文章能有機會觸及到更多我想訴諸的對象,也感謝方格子平台讓我有機會把我的觀察心得和所思所想,包括一些有的沒有的碎碎念(笑),得以傳遞出去。希望平時追蹤閱讀我專文的各位都能透過我的文字獲得踏實的收穫,讓我有動力繼續寫下去。Thanks
疫情爆發前,有時會被外派到海外參展設攤位,去過了幾個國家。南韓、拉美和中東的英文發音雖然有很重的腔調,但算是好懂的。最吃力的大概是印度和日本人的發音了。其中虐腦值最高的非印度莫屬,由於印度各種語言或方言的種類超過嚇死人的19500種,可想而知,當印度人用自己的方言發音來講英文時,會產生出多少百變
發音是一種伴隨無意識反應的反射動作,太多人沒有意識到自己的發音存在缺陷。你是否想過,自己其實只是在用注音或國語來唸英文?你真的有仔細聽過、觀察過外國人是怎麼唸字嗎?
我們為了自己未來的職涯和生計,一股腦地衝刺學外語,我們有沒有往內思考過,我們到底要為了什麼學外語?除了物質上的動能之外,你還需要更內在內化的心理動能,那倒底是什麼?
本篇參與的主題活動
問題在於,公司是否會重視人類勞動的無形資產 — 創造力、同理心、理解深度,或是將人類輸入,純粹視為機器產生文字的最後清潔人員?
  你心中有故事,卻不知道該怎麼表達出來?   你想寫小說,打開文檔,卻發現自己的腦袋跟word一樣空白?   你想動筆,卻發現每個人寫的小說都長得不太一樣,讓你無從參考?   那麼,這篇針對小說格式的教學文,應該可以幫上一點忙。   許多人都想寫小說,卻不是每個人都注重基本格式。然
歡迎來到方格新手村第一站!參加方格主題活動,發表任何一篇貼文、文章加上指定標籤, 就有機會得到免費禮券,或是讓 vocus 把你的創作推薦給全站會員! 現在就完成新手村任務,讓更多人認識你!
問題在於,公司是否會重視人類勞動的無形資產 — 創造力、同理心、理解深度,或是將人類輸入,純粹視為機器產生文字的最後清潔人員?
  你心中有故事,卻不知道該怎麼表達出來?   你想寫小說,打開文檔,卻發現自己的腦袋跟word一樣空白?   你想動筆,卻發現每個人寫的小說都長得不太一樣,讓你無從參考?   那麼,這篇針對小說格式的教學文,應該可以幫上一點忙。   許多人都想寫小說,卻不是每個人都注重基本格式。然
歡迎來到方格新手村第一站!參加方格主題活動,發表任何一篇貼文、文章加上指定標籤, 就有機會得到免費禮券,或是讓 vocus 把你的創作推薦給全站會員! 現在就完成新手村任務,讓更多人認識你!
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
現代社會跟以前不同了,人人都有一支手機,只要打開就可以獲得各種資訊。過去想要辦卡或是開戶就要跑一趟銀行,然而如今科技快速發展之下,金融App無聲無息地進到你生活中。但同樣的,每一家銀行都有自己的App時,我們又該如何選擇呢?(本文係由國泰世華銀行邀約) 今天我會用不同角度帶大家看這款國泰世華CUB
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
臺灣人從小學英語,但到社會後很多人的英文能力仍然不佳,本文分享了一位作者的英文及日文學習心得,並提供了線上課程建議。
Thumbnail
在美國待了幾年,英文尚未達到母語水準,中文倒是有點斑駁了。 這是許多留學生的自嘲。
我每次在文大中日筆譯班授課時,總要半認真半開玩笑說:同學們,我認為精通日本語文和又能恰如其分地翻譯日本文學小說的人,他們一定是很有耐性的、聰明絕頂的人。不需我多加說明,對於日本語非母語的我們而言,要確實掌握日文中時常出現的一詞多義、晦澀、曖昧不清、婉轉、細膩的語境(表達方式)有如體弱者欲攻山頂的困難
我從長年翻譯教學的經驗中發現,中日筆譯班學生們多半是天資聰穎,而且都認真解讀文本,以期得出正確流暢優美的譯文。在此,還必須說,秉持這種態度與熱情很重要,因為這關係到譯者將來能否保持穩定優質的譯作產出。不過,對學生來說,他們受限於我在課堂給予的截稿壓力,有些段落文句分明可以理解和讀懂,因缺乏實際操練(
Thumbnail
這是我第一次接觸到中國簡體書轉繁體書的校對工作,真佩服編輯可以細膩查對台灣用語,抓出台灣與中國用字用語的差異,考驗編輯的功力,也考驗台灣讀者對日常用語的底線,先不談統戰,影片不是視頻,至少書名有守住,其他的部分,真的是如履薄冰,不是普及度的底線,而是常用語被置換的底線,真的想聽聽簡轉繁書籍出版主編的
Thumbnail
《翻譯乃大道》收錄了余光中關於「翻譯」的精彩內容,從譯者所需的能力到常見的翻譯困難,再到中西方文學比較,概括了他對翻譯這一行的深刻見解。本文整理了作者提出的常見的10種中文病句,這些問題大多受英文影響,不只是譯者,我們平日說話也常常會犯這些問題,讓我們來看看有那些英式中文吧!
Thumbnail
我現在的工作內容需要用英文協助外國人與雇主溝通協調和協助他們的在台生活,舉凡租屋、銀行事務、居留證,甚至看醫生的相關生活口語翻譯。 我認為自身在溝通協調的部分和跨文化翻譯的理解算是做得還不錯,每每看到雙方有因為我的幫忙受惠就很有成就感。記得有一次我的外國客戶一個人直接去找
其實我兩年前已經留意到方格子這個平台,不過那時自覺文筆不夠好,所以下不了決心。透過自身的磨練以及友人的提點,漸漸找到自己喜愛的風格。
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
「有時候,人們會嘲笑我們國家竟有這麼多過剩的書籍。可是,如果我還年輕有幹勁,我會選擇當編輯,從事出版事業。我們有責任讓智慧一直延續下去,絕對不可以把它當作炒熱門,卻罔顧良心的工作,因為那些粗製濫造的新書對於世界文學的危害程度,可能要遠大過戰爭帶來的後患。」~赫曼.赫塞
Thumbnail
現代社會跟以前不同了,人人都有一支手機,只要打開就可以獲得各種資訊。過去想要辦卡或是開戶就要跑一趟銀行,然而如今科技快速發展之下,金融App無聲無息地進到你生活中。但同樣的,每一家銀行都有自己的App時,我們又該如何選擇呢?(本文係由國泰世華銀行邀約) 今天我會用不同角度帶大家看這款國泰世華CUB
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
臺灣人從小學英語,但到社會後很多人的英文能力仍然不佳,本文分享了一位作者的英文及日文學習心得,並提供了線上課程建議。
Thumbnail
在美國待了幾年,英文尚未達到母語水準,中文倒是有點斑駁了。 這是許多留學生的自嘲。
我每次在文大中日筆譯班授課時,總要半認真半開玩笑說:同學們,我認為精通日本語文和又能恰如其分地翻譯日本文學小說的人,他們一定是很有耐性的、聰明絕頂的人。不需我多加說明,對於日本語非母語的我們而言,要確實掌握日文中時常出現的一詞多義、晦澀、曖昧不清、婉轉、細膩的語境(表達方式)有如體弱者欲攻山頂的困難
我從長年翻譯教學的經驗中發現,中日筆譯班學生們多半是天資聰穎,而且都認真解讀文本,以期得出正確流暢優美的譯文。在此,還必須說,秉持這種態度與熱情很重要,因為這關係到譯者將來能否保持穩定優質的譯作產出。不過,對學生來說,他們受限於我在課堂給予的截稿壓力,有些段落文句分明可以理解和讀懂,因缺乏實際操練(
Thumbnail
這是我第一次接觸到中國簡體書轉繁體書的校對工作,真佩服編輯可以細膩查對台灣用語,抓出台灣與中國用字用語的差異,考驗編輯的功力,也考驗台灣讀者對日常用語的底線,先不談統戰,影片不是視頻,至少書名有守住,其他的部分,真的是如履薄冰,不是普及度的底線,而是常用語被置換的底線,真的想聽聽簡轉繁書籍出版主編的
Thumbnail
《翻譯乃大道》收錄了余光中關於「翻譯」的精彩內容,從譯者所需的能力到常見的翻譯困難,再到中西方文學比較,概括了他對翻譯這一行的深刻見解。本文整理了作者提出的常見的10種中文病句,這些問題大多受英文影響,不只是譯者,我們平日說話也常常會犯這些問題,讓我們來看看有那些英式中文吧!
Thumbnail
我現在的工作內容需要用英文協助外國人與雇主溝通協調和協助他們的在台生活,舉凡租屋、銀行事務、居留證,甚至看醫生的相關生活口語翻譯。 我認為自身在溝通協調的部分和跨文化翻譯的理解算是做得還不錯,每每看到雙方有因為我的幫忙受惠就很有成就感。記得有一次我的外國客戶一個人直接去找
其實我兩年前已經留意到方格子這個平台,不過那時自覺文筆不夠好,所以下不了決心。透過自身的磨練以及友人的提點,漸漸找到自己喜愛的風格。
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
「有時候,人們會嘲笑我們國家竟有這麼多過剩的書籍。可是,如果我還年輕有幹勁,我會選擇當編輯,從事出版事業。我們有責任讓智慧一直延續下去,絕對不可以把它當作炒熱門,卻罔顧良心的工作,因為那些粗製濫造的新書對於世界文學的危害程度,可能要遠大過戰爭帶來的後患。」~赫曼.赫塞