《日本奧地紀行》的作者,也同時是《博兒的東瀛紀行》中的女主角,其全名為Isabella Lucy Bird,個人滿好奇為什麼大家都知道的Bird會翻成博兒,不過僅僅只是個人的疑惑。博兒從小身體極差,承受著脊椎炎的疼痛與神經性頭痛的困擾,醫師建議去多多接觸戶外的生活,甚至全家人為了博兒還待在較為接近大自然的蘇格蘭數年,同時受到了喜愛植物的父親與知識淵博的母親影響,博兒不僅喜愛上了戶外活動,更對世界充滿了探索的好奇心。
以一個在維多利亞時代便敘述了各種當代的亞州風情的女冒險家來說,博兒自然應該擁有相當的知名度,然而在臺灣來說,博兒的名氣不高,但理由似乎也滿理所當然的,首先不說博兒沒有來過臺灣(記錄上看來是這樣的),以臺灣人的角度來看這位女冒險家會比較興致缺缺一些;再者,出版社翻譯僅僅翻譯了她較知名的作品《山旅書札:一位女士在洛磯山脈的生涯》跟此書原作《日本奧地紀行:從東京到東北、北海道,十九世紀的日本原鄉探索之旅》兩本,可以接觸的機會十分稀少;另外,以現在隨處可見各種旅遊部落格、充滿豐富的圖片影片的資訊爆炸年代來說,這部作品閱讀起來多少是乏味的,非常詳細到令人感到繁瑣的書信往來,黑白色的素描,明治維新後完全不一樣的日本,都已然很難吸住讀者或是旅人的目光。至少閱讀時對於明明已經現場看過的東西還要看博兒花上三四行文字去描述,要我承認我有耐心都很難辦得到,我連旅行時的週記都懶得寫了,要我完全不跳過描述去閱讀也太折騰XD
這部作品不僅是呈現了當代歐洲列強去看待與探索亞州的態度,更幫助留下了北海道的愛奴族的部落文化的記錄,同時也保留了日本在整體明治維新之前的原本風貌,詳盡的敘述與一百多張手繪的素描更看出她對於旅程撰寫的不遺餘力,以一個拍照錄影書寫相當方便的現代社會來說,閱讀此書中的各種狀況,真是難以想像的艱困,同樣身為一個旅人,我真的不得不說聲敬佩。
當然,佐佐大河在眾多的歷史紀載中,選擇此作的意圖的確非常顯而易見,文明滅絕前的年代、具有時代性的紀錄、充滿傳說的故事性(無論是內容抑或是主角),的確是非常適合改編的題材與元素。
所謂「好的改編」
以個人觀點來說,恐怕沒有比這個更重要的標準了。因此我對佐佐大河第一次改編歷史文本成漫畫的功力感到佩服,或者也許多少歸功於這個出版社畢竟已經有個森薰在前(但其實日本的出版社在漫畫家的資料提供這方面真的是發展得很成熟),給予同樣是歷史考究的作品經驗應該相當充足。
相對原作來說,漫畫本身將原作中幾乎只能依靠文字書寫的部分化為圖像,清楚的標明了旅行的路線、沿途風情還有將與現代差異頗多的部分重新整理描述,減少了書中博兒冗長瑣碎的個人意見,集中篇幅在著墨異國人看見新世界的驚奇與奇聞軼事。
同時,漫畫也取捨了原作中較為乏味枯燥的旅程,擷取了有看點的元素,融合在同一篇的旅程故事中,例如原作中對於溫泉治病和當時男女都會裸體的露天浴場在不同的段落中都有些微的敘述,佐佐大河卻在漫畫的第二集中描述了博兒紀錄中對溫泉的想法,像是溫泉類似英國的酒吧是個社交場合,或是日本人民泡澡的場景,都一次在〈二荒山溫泉〉一次敘述完,如此的編排我覺得可以看出佐佐大河對整部作品的掌握度的確十分嫻熟,一些小小的人物敘述或是旅途細節也有類似的安排,感覺對於改編作品相當得心應手,讓我有不小的驚艷。
此作的作畫雖然乍看有很多十九世紀的日本各地風情,但是實際上取材了非常多原著中提到的內容,包含其中各地的人民的風俗習慣、穿著、交通、生活、食物,甚至連主角博兒偶爾內心飄過的自白或或是與翻譯員伊藤鶴吉的幾句對話與相處,都是擷取原作的內容,其有心的安排真的要看過原作才能了解其中醍醐味。
相對其他歷史改編的作品中,此作因為有非常詳細的細節描述,也因為時代相近,所以資料眾多,相對前述中的歷史改編作品中,此作的原著有較為完整的版本留下,因此雖然文本好找,但相對的也限制了諸多彈性,所以個人相當肯定佐佐大河在原作中做的取捨,有幾乎與原作素描一致的景色與建築,也有適當刪減可以自然進行故事的文字細節,使閱讀上更有故事性不致於枯燥,卻又能感受到其考究的謹慎。
改編的歷史作品雖然取勝於時代的刻畫,然而引人入勝的角色卻也是不能少的,具有衝突的家世背景、鮮明的個性、與故事相互映輝的特色都是讓這樣的作品增添豐富性的一種作法。
因此,雖然多少比較不符合原作中給人的感覺,但是這樣的人物設計的確故事性較足,畢竟旅行見聞的部分已經在網路時代下變得較為無趣,角色的吸引力的確是需要有一定的程度才能與旅行風光相互對應。
因此雖然博兒一個勁往前衝的個性多少會讓人覺得有點難以掌握,但是充滿了好奇心與積極的亮眼性格,同時搭配了在一旁不斷提出更像是所謂"正常人"的疑問的伊藤鶴吉,再舖陳出各種不同國家與價值觀下的衝突便讓故事更好看與有趣。
例如說原著中更像是以一個旁觀者的角度去書寫旅程的記事,但是漫畫中卻是充滿個主角個性的各種行為與言談,甚至會有偷偷對原作的吐槽,像是圖中,雖然英國並未有跟他人一起裸浴的習慣,原作中也的確沒有寫到博兒自己有下去男女混浴的露天浴場,但是在漫畫中,博兒克服了英國人的習慣,與一群當地語言不通的人居民一同混浴,因此在後續的劇情中,佐佐大河讓博兒說出這句話真的讓看過兩部作品的讀者會心一笑,畢竟這種話是不太會在原著中出現的。
伊藤鶴吉更加上了佐佐大河自己對於其背景的想像力,讓此角更加立體,旅途中,他也充滿了機智的應變能力、上進的學習力,與充分的適應力,加上帶點反差萌的喜歡吃甜食這個特色,可以同時融入當地的特產甜點,又可以塑造反差的趣味,讓人不禁期待他們兩人更多的相處還有價值觀的碰撞。
開始要潑冷水的地方(那些沒有粉紅泡泡的地方)
我抵達日本之後,不甚習慣當地氣候。這個國家無法讓人欣喜若狂,卻頗值得深入研究,其湖光勝景與饒富趣味之事,遠遠超出我的預期。
此為博兒為《日本奧地紀行》寫的序言,可以看出博兒雖然對日本的旅途印象深刻,卻並未如同漫畫中一樣對各種文化風俗欣喜不已,文筆中可以看出她的興趣,但是相較起來更像是一個田野調查的紀錄者,而並非一位完全沉浸其中的旅人。許多文字中也表達出很多價值觀的評價,例如參觀久保田的醫院時這麼寫著:
校長與主任教師對待我如上賓,但他們身穿洋服後卻看似人猿。
在在都顯示出其看待日本學習西方文化的態度,也有博兒對於日本人的想法:
日本人熱愛兒童,但歐洲兒童不宜常接觸他們,因為日本人會敗壞童稚的道德,並且教他們說謊。
雖然裡面也對日本人在街道清潔與禮節上大為讚賞,但是也仍然不難發現,真正的博兒本尊對日本更像是一個研究調查的心態,而不見得有那麼完全的認同與肯定日本文化,相對漫畫中博兒喜愛日本各地傳統還有與日本人的接觸來說,的確是沒那麼正向且樂觀。
除此之外,漫畫中與原作中都有出現伊藤鶴吉此人,甚至日本的維基百科也可以查到此人的資料,在漫畫中,作者將博兒與伊藤鶴吉描述成像是言情故事的男女主角,然而在1878年,博兒已經47歲,伊藤則為20歲前後,不僅沒有漫畫中那種浪漫的年齡相近,博兒甚至在原作中提到伊藤會有偷偷跟日本人自己議價,再自己抬高價錢告知博兒擠油水,還瞧不起外國人,甚至已有人約好要聘用伊藤鶴吉,但伊藤鶴吉卻隱瞞跳槽來了博兒這裡只為了更高的薪水,卻沒有漫畫中那樣美好的理由,讓讀者不禁期待浪漫故事的時候被潑了一大桶冷水。雖然個人覺得反而更有趣了,但是一同錄節目的拉奇甚至說早知道就不聽了XD
總之,可以看出作者雖然盡量地維持原著改編,卻仍然有著對自己國家的期待與支持,也對可能男女主角的關係有更浪漫的期待吧?也或許是市場上的口味,總是覺得都整日相處的男女應該還要有個美好的關係,因此才如此設計?
結語
漫畫的改編目前僅代理至第四集,按照原作便是在山形之處,也就是前述的三段旅程圖片中第二段旅程的部分,日本已出版七集,尚未完結,仍然覺得相當可惜讀者的支持不夠多到足以持續代理的程度。
然而身為一個森薰的粉絲,我是真心的覺得喜歡《艾瑪》與《姊嫁物語》的人應該會對此作相當喜愛,雖然沒有森薰的繁複花紋和各種華麗迷人的中亞風情,故事也多少得按照原作進行而無法有足夠的空間去創造更多的故事,但已經是相當精彩又有趣的歷史改編,同時對照原作更是趣味十足,真心想要推薦給各位讀者。
雖然多少有美化,但是仍然看得出來研究此書非常透徹才創作出來的改編作,將原作中很多小細節重新整理融入旅程當中,跋山涉水的辛苦顯而易見卻也可以感受到旅行的樂趣,很多畫面也採用了原作裡面的素描去擴增內容,考究得十分詳細,感覺真的頗有森薰的風格。除此之外,漫畫中也有提到作者本人對於文明毀滅的討論,雖然篇幅不多,但頗令人玩味。
另外在我們的節目中,也討論到了我與拉奇的旅行經驗分享,覺得搭配此作的內容,讓人感同身受,希望大家有興趣的除了閱讀此文章,更可以聽聽我們的節目,當然如果有可能,也請去閱讀此作或是原作,享受一個異國者全心投入的奇妙之旅,相信喜歡旅行或異國見聞的人不會失望的。
最後用漫畫中的博兒之言來作結吧:
「美好的邂逅,可是會為旅人帶來力量呢。真的就是因為這樣,我才無法放棄旅行啊!」
2021.02.06補記
最近得到了角川的出版消息,聽說要把後面三本一次出完,真的是太令人開心了,如果有人是因為斷尾而不願意購買的話,就不要猶豫了!!!快買下來吧!
若你喜歡歷史類的改編漫畫,也歡迎閱讀下列文章:
【我們家節目的收聽方式】
【我們家節目的連結樹】