【日文漢字的奧妙】為什麼別人「幕後的指使」在日文叫「差金」?

我們去日本看到漢字是很方便,但也往往是漢字讓我們誤會了搞出烏龍。日文很多讓人望字生錯義的詞。你以為「差金」是一種錢嗎,這只對了一半。好吧,它也算是一種錢,但怎麼又跟幕後的指使扯上關係?兩者意思怎麼差這麼多?我們要從文化來解讀這詞背後的奧義。

差し金 / 差金(さし がね)

我這麼說你可能會瘋掉,「差(さしがね,唸sa si ga ne)」其實還有第三個意思,叫做「L型尺」,它是一種L字形的測量工具,反正就是一種尺,但這不是今天要講的重點。
圖取自amazon.co.jp
先講簡單的,它的第二個意思是「要補足的差額」,所以才說它也是一種錢,但是注意哦,「差」用來表達差額的意思時,發音卻變了,要唸成「さしきん, sa si kin」,其實這種現象就好比我們中文的破音字一樣,同一個漢字會有不同發音,總之中日文在這一點都一樣難搞,所以我們也別怨日文很難了。當然,這也不是今天要講的重點。(=這人很煩)
重點是在第三個意思:「幕後的指使」,這時候「差」的發音就唸原來的「さしがね,sa si ga ne」。為什麼「差金」會衍伸出這個意思?原來它是源自歌舞伎和時代劇(古裝舞台劇)!大家看過很久以前日本的知名國民綜藝節目【超級變變變】嗎?是不是有很多黑衣人在台上操作百變的道具,而且你還要裝作沒看到他們?
歌舞伎和時代劇的舞台上也有這種黑衣人,他們的任務就是當幕後的道具操作師。例如他們使用一根長長的黑金屬棒(在日文的舞台劇專有名詞中叫做「」,唸かね,ka ne),在最前端黏上一隻蝴蝶,然後在觀眾面前把金屬棒甩啊甩啊,模擬蝴蝶在舞台上飛的樣子,當然你還是要裝作沒看到黑衣人。另外一個例子是日本的人偶劇,人偶的四肢關節都會銜接長長的金屬棒,讓黑衣人操作人偶的動作。這概念很像我們的皮影戲。
圖取自www.kabuki-bito.jp/special/stage/tepco-hirameki/post-hirameki-26/3/
圖取自blog.goo.ne.jp/pptr-nami/e/9b01fbe9bad6175b27c07b5f8c1113ad
「差金 (金屬長棒)」是用來插上蝴蝶等等物件或人偶的金屬長棒。這些黑衣人都是在幕後透過「差金」來操縱物體或製造效果。黑衣人像幕後的藏鏡人,「差金」好比他們使用的計謀來製造舞台上的表象,所以「差金」才被用來比喻「幕後的指使」。
某人的幕後指使 = 某人 + の + 差し金
一体誰の差し金で俺を仕留めに来たのだ?
你到底是被誰在幕後指使來做掉我?
決して私の差し金というわけではありませんので、どうかそこだけ誤解しないでください。
這絕對不是我的幕後唆使,所以就請你別誤會我這一點。
これ、もしかしてお前の差し金じゃないよな?
這該不會是你在背後搞的吧?
現在你已經體會到日文漢字的奧義了。
編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.