【成為自由譯者之路】其一,行動之前的心態

閱讀時間約 5 分鐘
這是個斜槓時代。許多人在正職工作之餘身兼數職,其後轉職自由工作者,在擅長的領域上發光發熱,開心工作,亦有許多先進在粉絲專頁或部落格上大談「接案心法」。網路上成功的案例看似多如繁星,讓人不禁認為,若想成為自由工作者、接案族,似乎沒那麼難。
譯界中的自由工作者同樣比比皆是。口筆譯案件需要長時間準備、執行,因此許多譯者有了穩定案源後,會毅然決然辭職,當上專職自由譯者。
所以如果有人問「我想當自由譯者,推薦嗎?」基於譯界缺人才的前提,我會舉雙手歡迎,覺得這個選擇真心不差。
但如果有人的問題是「我想當自由譯者,好當嗎?」或「這工作輕鬆嗎?」那實在很難回答。畢竟看在我眼裡,這是理想的工作,但不怎麼輕鬆
不過,你至少可以和我一起思考一下,當自由譯者到底好不好。

被老闆管真的那麼不好嗎?

在公司工作真的很好,比如說電腦出問題可以找工程師,辦公室團購很開心,而且公司冷氣都開很強。
而且在公司工作,即使不小心犯錯,主管或同事可以幫忙挽救。自己接案工作,一犯錯,客戶可能就跑了,於是下個月只能喝西北風,真是欲哭無淚。
對,當接案族要盡量避免犯錯。因為這一行的競爭對手很多,當你犯錯,在客戶眼中被大大扣分時,客戶就不會回來找你了。在你成為不可取代的人之前,其他人隨時都有機會取代你。這正是接案族時時刻刻面臨的風險。
那麼,在家工作真的那麼開心嗎?
在家工作的優點的確比比皆是。如不用早起、不用通勤等。對我來說最大的優點在於,可以在自己專屬的安靜環境全神貫注做事
然而,客戶要自己找,勞健保要自己繳,有時酬勞沒準時入帳時還得去催款……反正自由工作者就是校長兼敲鐘,而實際做起來比想像中更加勞心勞力。
要注意的是,這種工作模式,萬一生病或臨時有事是找不到代理人的。在家工作真的需要做好自我管理,而面對死線趕稿時,也得祈禱不要發生奇妙的天災人禍來阻擾你。

為什麼一定要當「自由」譯者?

我想計畫成為自由譯者的人,不是在翻譯產業工作的全職譯者,就是有在兼差接大小譯案,才會有這種想法或規劃吧。不過,在行動之前,我還是覺得可以先問問自己,既然在上班也能接觸翻譯工作,那為什麼非得選擇當「自由」譯者不可呢?
有的時候,譯者格外仰賴人生經驗幫助工作。尤其是口譯員,過去累積的經驗永遠可以幫助譯者在各種「光怪離陸」的工作現場應付各種問題。
當然筆譯員也一樣,要有足夠的「閱」歷才能讀懂原文,寫出好譯文。
而如果沒有翻譯經驗,卻嚮往當自由譯者,先嘗時開始兼差翻譯吧。畢竟不動手做,永遠不知道自己是否適合這一行。
想嘗試接案子,如果沒有老師同學或隔壁叔叔介紹案源之類的天生好人脈,請上網路上人力銀行搜尋「翻譯公司」,投履歷過去,參加試譯,嘗試從翻譯公司接案子。雖然私底下也可以自己從網路上找資源練習翻譯或在接案網接案,但是接觸過商業委託,才好評估自己適不適合在譯界生活。

有了第一個案子後,評估自己能力

我覺得經歷「主動與商務客戶交流,從客戶手中拿到案子,做好後交出去,拿到酬勞」的過程很重要。雖然非商業委託也有一片市場,不過還是若做過商業委託,可以了解簽約、客戶需求、請款等概念,甚至學習評估自己市場身價。
從資方手中接過案子後,可以讓自己學會判斷:
一,做一個多少字的案子,需要花費多久時間。
二,做一個多少字的案子,可拿到的報酬。
三,當自己熟練後,預期可得到的效益/時薪。
請不要在接第一個案子後,因為不上手,就質疑自己拿到的酬勞偏低,計算下來似乎不符合理想而果斷放棄。任何工作都會越做越熟練,這種時候要評估的是「如果這間公司給的酬勞是XX,那麼當我上手後,可預期的時薪或日薪是否有○○」。一定要為○○設一個理想的數字,當作自己的目標。
接著,做了好一陣子,如果沒有達到理想,此時就要懷疑是自己的問題,還是資方的問題?如果是自己的問題,那除了自我精進外別無他法。如果是資方的問題,那就評估一下,自己是否有能力找到更好的資方。一間翻譯公司的人才資料庫中有許多候選人,那麼接案族當然可以和多間業主配合。諸如此類的眉眉角角,唯有自己主動探索,才會越來越清楚。

認真想一下,成為自由工作者後期望得到什麼

不要做模糊的想像,而是具體的想像。以為我例,當時辭掉日商的工作,開始念翻譯所並嘗試接案的理由很簡單,只有一個:未來期望的酬勞高於現有薪資。不要嫌俗氣,錢永遠是人類採取行動最大的動力來源之一。
當然很多人轉換工作跑道不一定是為了金錢,而是追求另一種生活價值。不過我覺得可以將這種生活價值設定具體一點
就算是設定成「每天上市場買菜做三餐」、「每天早上認真看盤」或「每天打五小時電動」,不論是多遠大或多渺小的理由都很好,因為有時正是這些微小而不起眼的事物不斷累積,才能逐漸形成理想的生活
總之,最好是設定下班後的晚上三、四個小時做不到的事,因為這種目標,可以讓自己拿出幹勁維持接案生活,甚至成為不回去上班的「好藉口」。畢竟如果當接案族時的生活型態和被公司養沒什麼兩樣的話,那為什麼不選擇待在一間公司保障自己生活呢?
在家工作不是一種夢想生活,只不過是另一種可實現的工作型態。那麼事前做好心理建設,擬訂具體計畫,遵循步驟妥善執行,一步步走下去,總有達成的可能。
只要對於成為自由譯者有具體的目標、實際的想法,那就跳進來吧!譯界是個不斷膨脹的宇宙,有本事容納許多星體。當然,不管做什麼選擇,只要自己能接受的都是好選擇,就怕自己不選擇而已。
為什麼會看到廣告
聊故事創作,聊翻譯工作,偶爾閒聊。歡迎隨時來聊天~
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
理解外語,經過層層淬鍊,優美的譯文得以產出。不過,並非每位客戶都追求「美麗」的譯文。
自由筆譯工作者得自己管好自己,而除了自我管理能力,還需要什麼特質,才能做好這份工作呢?
這一兩年由於新冠肺炎疫情影響,藝文產業大受衝擊,各出版社紛紛暫緩書籍出版計畫,只得咬牙苦撐。在這種情況下,還有書籍翻譯工作的需求嗎?當書籍譯者真的能填飽肚子嗎? 但我想說的是:「業界永遠缺一個好譯者。」
夜路走多了,偶爾會遇到「很有事」的遊戲文本。還有一些鬼故事……
這類台詞通常淺顯易懂,配上聲優熱血激昂的聲線,其實是學習日文很好的材料。而如果是有基本日文底子的遊戲玩家,打電動看角色對話有時會突然覺得…… ——「這些中日文台詞我都懂耶,那我是不是可以當遊戲翻譯了?」
想當譯者,不一定要唸翻譯研究所。 讀了翻譯研究所,畢業後也不一定非得從事翻譯工作不可。 就算不讀研究所,仿間也有許多口筆譯的短期進修班,而一些知名的譯者也會開設短期課程傳授自身功力。 那麼,到底為什麼要讀翻譯研究所?修業完畢後,真的就能功力大增嗎?
理解外語,經過層層淬鍊,優美的譯文得以產出。不過,並非每位客戶都追求「美麗」的譯文。
自由筆譯工作者得自己管好自己,而除了自我管理能力,還需要什麼特質,才能做好這份工作呢?
這一兩年由於新冠肺炎疫情影響,藝文產業大受衝擊,各出版社紛紛暫緩書籍出版計畫,只得咬牙苦撐。在這種情況下,還有書籍翻譯工作的需求嗎?當書籍譯者真的能填飽肚子嗎? 但我想說的是:「業界永遠缺一個好譯者。」
夜路走多了,偶爾會遇到「很有事」的遊戲文本。還有一些鬼故事……
這類台詞通常淺顯易懂,配上聲優熱血激昂的聲線,其實是學習日文很好的材料。而如果是有基本日文底子的遊戲玩家,打電動看角色對話有時會突然覺得…… ——「這些中日文台詞我都懂耶,那我是不是可以當遊戲翻譯了?」
想當譯者,不一定要唸翻譯研究所。 讀了翻譯研究所,畢業後也不一定非得從事翻譯工作不可。 就算不讀研究所,仿間也有許多口筆譯的短期進修班,而一些知名的譯者也會開設短期課程傳授自身功力。 那麼,到底為什麼要讀翻譯研究所?修業完畢後,真的就能功力大增嗎?
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
找到正職工作後,我回想起當外送員的日子,感觸良多。外送員工作時間自由彈性,熟悉許多餐廳和大樓,但收入不穩定且心理焦慮,安全隱患也高。相比之下,正職工作有穩定薪水和法律保障,更讓人安心。儘管外送員適合作為兼職,但作為全職風險較大。本文深入探討外送員與正職工作的優缺點,帶你了解兩者的差異
Thumbnail
你覺得自己做過的工作很多,樣樣通卻樣樣鬆?你多才多藝,卻無法整合?單調的工作內容總是讓你無法忍受?懷疑自己終其一生能否找到天職? 別擔心!你可能是個「多重潛能者」!
Thumbnail
選擇離職,進入自由工作的世界,需要很大的勇氣和決心,但同時也帶來了更多的自由和可能性。自由工作者的生活看似浪漫,實則需要更強的自律和計劃能力。從單一收入到多元收入,從固定模式到自由靈活,這一切都需要你有足夠的勇氣和信心,去迎接挑戰和機會。
Thumbnail
成為自由工作者,是許多人嚮往的生活方式,可以隨心所欲的決定工作時間、工作地點、和誰一起共識,告別了上班趕著打卡的日常。然而,自由工作者真的這麼自由嗎?如果想轉職為自由工作者,該如何開始接案?哪些特質或技能是必備的呢?自由工作者能做一輩子嗎?如何談到更高的案件報酬呢?   在成為自由工作者前,要做
Thumbnail
這篇文章討論了從找不到工作到成為自由工作者和內容行銷公司老闆的職涯歷程。 文章內容包括自由工作者的挑戰、穩定現金流的方法、開發客戶的有效途徑,以及接案的利與弊。歡迎訂閱、追蹤專題、打賞或留言分享討論!
Thumbnail
想成為自由譯者,必須開發案源,為自己創造工作機會。 我是一名有六年資歷的韓中譯者,在開始接取譯案的前兩年,每一個案源都是自己試譯並主動爭取來的,當然,過程並不是一帆風順,中間當然也經歷過不少次的落選跟自我懷疑。接下來,我將透過此篇內容分享自己這幾年參與試譯、審核別人的試譯時,觀察到的一些的眉眉角角。
Thumbnail
為什麼決定成為自由工作者? 2010年的時候,我決定成為自由工作者在家接案,主要是因為那時的工作環境對設計師來說是不友善的。 對設計師來說在靈感還沒出現之前對老闆來說都不算產值的,因為需要一段思考期;在這段看起來沒什麼產值的時間裡,老闆就會覺得你沒有在做事。而當你一旦有了靈感之後,也不一定是在白
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
當人們想到自由的工作時,常常會想到業務性質的工作,例如賣保險或賣房子。儘管這些工作方式彷彿很自由,但實際上卻不盡然。業務工作需要隨時配合客戶的時間,維持客戶關係的時間成本不容忽視,使得工作時間其實是最不自由的。
Thumbnail
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。
Thumbnail
找到正職工作後,我回想起當外送員的日子,感觸良多。外送員工作時間自由彈性,熟悉許多餐廳和大樓,但收入不穩定且心理焦慮,安全隱患也高。相比之下,正職工作有穩定薪水和法律保障,更讓人安心。儘管外送員適合作為兼職,但作為全職風險較大。本文深入探討外送員與正職工作的優缺點,帶你了解兩者的差異
Thumbnail
你覺得自己做過的工作很多,樣樣通卻樣樣鬆?你多才多藝,卻無法整合?單調的工作內容總是讓你無法忍受?懷疑自己終其一生能否找到天職? 別擔心!你可能是個「多重潛能者」!
Thumbnail
選擇離職,進入自由工作的世界,需要很大的勇氣和決心,但同時也帶來了更多的自由和可能性。自由工作者的生活看似浪漫,實則需要更強的自律和計劃能力。從單一收入到多元收入,從固定模式到自由靈活,這一切都需要你有足夠的勇氣和信心,去迎接挑戰和機會。
Thumbnail
成為自由工作者,是許多人嚮往的生活方式,可以隨心所欲的決定工作時間、工作地點、和誰一起共識,告別了上班趕著打卡的日常。然而,自由工作者真的這麼自由嗎?如果想轉職為自由工作者,該如何開始接案?哪些特質或技能是必備的呢?自由工作者能做一輩子嗎?如何談到更高的案件報酬呢?   在成為自由工作者前,要做
Thumbnail
這篇文章討論了從找不到工作到成為自由工作者和內容行銷公司老闆的職涯歷程。 文章內容包括自由工作者的挑戰、穩定現金流的方法、開發客戶的有效途徑,以及接案的利與弊。歡迎訂閱、追蹤專題、打賞或留言分享討論!
Thumbnail
想成為自由譯者,必須開發案源,為自己創造工作機會。 我是一名有六年資歷的韓中譯者,在開始接取譯案的前兩年,每一個案源都是自己試譯並主動爭取來的,當然,過程並不是一帆風順,中間當然也經歷過不少次的落選跟自我懷疑。接下來,我將透過此篇內容分享自己這幾年參與試譯、審核別人的試譯時,觀察到的一些的眉眉角角。
Thumbnail
為什麼決定成為自由工作者? 2010年的時候,我決定成為自由工作者在家接案,主要是因為那時的工作環境對設計師來說是不友善的。 對設計師來說在靈感還沒出現之前對老闆來說都不算產值的,因為需要一段思考期;在這段看起來沒什麼產值的時間裡,老闆就會覺得你沒有在做事。而當你一旦有了靈感之後,也不一定是在白
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
當人們想到自由的工作時,常常會想到業務性質的工作,例如賣保險或賣房子。儘管這些工作方式彷彿很自由,但實際上卻不盡然。業務工作需要隨時配合客戶的時間,維持客戶關係的時間成本不容忽視,使得工作時間其實是最不自由的。
Thumbnail
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。