又一次錙銖必較片名翻譯選擇的用詞。原名”the worst person in the world”,英文中最高級的”worst”透露相當程度的主觀,正因我們無從和「全世界」的人做比較,那個「最」字卻又是如此絕對,並不存在中文語法如今被濫用的「最xx之一」,反而替這個句子框限出一個明確的世界觀:之於每對戀人,彼此就是全世界,也因此那個”worst”純屬當事者對自己或對對方的評價。再來看中國譯為世界上最糟糕的人,台灣則選用了世界上最爛的人,「最糟糕」、「最爛」在語意上存在兩種不同的味道,前者彷彿是以一個更高的角度對下位者做出評斷,還可能是旁觀者那種無關痛癢的語氣,而後者卻有滿滿複雜的情緒,似乎在說出詞句的同時也一股腦地把那些無法一一名狀之事全都吐了出來,對照原文的設定,令人覺得台灣的譯法更為貼切。
和艾克索的自白裡,她說了句矛盾卻很真實的話:”Yes, I do love you, but I also don’t.”。愛情,是這世上最曖昧的事,因為它源於曖昧,越是混沌不清越讓人著迷,再一次人們控制性地期待愛得明明白白,卻反倒是明白的那一刻愛情也走到了終點。我們對人的愛,可能連自己都不明白,再愛,仍舊存在「我」與「你」主詞與受詞的分別,愛與不愛,既可能只不過前後兩句話的時差,也可能是這愛與不愛之中存在的一大片灰,只是茱莉可以面對自己卻無法面對艾克索所以隱藏了認識艾文的事實,使她的「部分」坦白,免不了成為移情別戀的藉口。