【悅讀|設計】柯志杰、蘇煒翔《字型散步》

閱讀時間約 6 分鐘
《字型散步 日常生活的中文字型學》柯志杰、蘇煒翔(justfont監製),2014,臉譜出版
最近一次設計詩集,差點沒被「選字體」這件事搞瘋。
過去的我設計內文時一直都是使用幾款常見的字體,尤其思源宋體跟新細明體,前者丟詩集,後者丟小說,是絕對不會出大錯的組合;至於封面標題字,幾個字而已,找不到字體那就請人寫書法或另外做都可以。
這次接到的案子是一本內容帶刺的詩集,希望可以帶給人較為強烈的印象,那想當然,常見的幾款字體並不符合這個標準,畢竟「常見」等於「無感、俗套」。所以根據內容調性,我與作者初步擬定,希望找到一款「撇捺明顯、筆畫俐落」的字體,又因為詩集多有生僻字,所以就以繁體中文字體為優先選擇。
結果,自然是找不到⋯⋯最後選定的還是日文字體,那當然後續就要面對缺字、改標點位置等等的問題。
總之,整個過程(約六個月)痛不欲生——繁體中文字體真的太少了,要找正版商業可用還符合預算的,那就更難了。
時至今日,詩集終於付梓,預計五月初上市,而我在一片兵荒馬亂結束之後,決定認真研究一下我從前沒有特別研究過的「字體」,遂入手此書拜讀。
**
「字體/字型學」在我想像中,應該是一種觀看細節、重視細節、在細節中找細節的枯燥學科,事實上也是如此。
比如我設計詩集時,處理字型的過程大概是這樣的:「套用不同字型到不同詩篇」、「套用同一字型到不同詩篇」、「套用同一字型不同大小(大小間距0.5)到不同章節」、「套用同一字型不同大小(大小間距0.2)到同一章節」,確定字型後「改日文標點位置」、「用造字軟體補缺字」、「字沒抓好平衡重做」、「字沒抓好平衡重做」、「字沒抓好平衡重做」⋯⋯(大哭)
字型就是這樣的東西:全是細節,一個筆畫的長短、位置、方向不對就全部不對,枯燥而磨耐性。
所以我猜想它可能不是一本容易閱讀的書,在閱讀前先做好了心理準備——但我完全錯了,作者從「全部炸藥/全部榨菜」的錯字誤會作為開頭,帶領讀者一起觀看公共設施與街頭的招牌、路標,將平面的字型帶到空間之中,並在街頭散步的同時娓娓道來,使原本可能細節到不討喜的字型變得平易近人。
——雖然它本是生活中最常見的朋友,但架不住他是細節狂魔啊!你們自己老實說,你真的受得住身邊最龜毛的那個朋友,每天拿生活細節跟你說事?
但這本書就是有本事直接帶你走進細節,讓你接受那些你可能會厭煩的東西,然後,你就不再覺得這些細節無所謂,進而能感受到它的美感與趣味。
前兩章比較入門,對我來說真正有用、看得津津有味的是從第三章開始。書中梳理了「明體(宋體)」、「仿宋體」、「黑體」、「圓體」的分別,各漢字使用地區(台港日中韓)的筆畫差異、漢字字體從銅版鑄字到數位化後雲端的演變與影響等等,是一部簡單而完整「字型發展史」。
而除了字型本身之外,也有一些有趣的提問,值得讀者、相關從業再思考變通,下面選幾題我比較有心得的筆記一下。
**

「異體字」的逐漸消失

當一個漢字有不同寫法時,教育部會訂定所謂的標準寫法,稱為「正字」,而其他寫法無論簡字、古字、訛字、避諱字皆通稱為「異體字」。但若我們的書面、螢幕都漸漸都只剩下「正字」,那「異體字」們該何去何從呢?
看到這裡你或許會直覺的想「異體字在生活中並不重要,不見就不見,反正字典會收」。但若細觀漢字,它不僅僅是溝通用途,也為了表現書寫的美感,過去漢字從隸書、楷書、行書、草書的演變中出現了那麼多的異體字,就是因為人們為了書寫的美感而不斷調整筆畫、結構(當然,不小心抄錯也是有⋯⋯不過能夠以訛傳訛的,也代表它有一定魔力吧?)。
而在這個越來越少提筆寫字的時代,這些異體字若因標準字的訂立而漸漸消逝,豈不可惜?或者進一步思考,設計字型時,若是楷書、行書、隸書、明體、黑體、仿宋體通通都用同一套筆畫標準,豈不怪哉?何況這是個提倡多元的時代,當然是留下它們才有趣,對吧?

漢字字型授權的難度與變通

試想,排一本詩集內文大約可以拿到七八千的酬勞,而買一個字體常常就需要上萬⋯⋯(不禁悲從中來)
這時候就會很羨慕歐美,西文多是標音,一套字型加上各種符號可能就幾百個字元,設計一套字型的成本低,售出時即使直接讓使用者買斷,價錢也都能落在人們可以負擔的區間⋯⋯但漢字一套動輒成千上萬字,成本一般人負擔不起,用正版時便彷彿自己是盤子,於是造成早期業界盜版滿天飛的狀況(看看網路上隨便都能找到的華康字體下載包⋯⋯)。
又,如果要支持正版,字型這麼貴,那以出版業為例,到底這筆錢應該由誰付呢?出版社?作者?還是設計師自己負責?(現況當然是設計師負責,但身為個人設計的我,真的好希望出版社可以負責⋯⋯)
業界其實早有「租用字型」的概念,但個人近期的使用的心得依然覺得不夠讓人隨心所欲。有些字型公司依然不開放租用,例如本書的監製「justfont」僅銷售永久授權(買斷),雖然會開放集資,但集資也有集資的問題,比如買的當下想用是不可能的,常要等個幾年產品才能到手,如果過了集資時間,那還是原價上萬起跳;又如「TypeSquare」開放兩種租用模式,一次租用一個字型約兩千(不同字重算不同字型,還能接受但不能隨意下手),全字型使用權一年約兩萬(對我來說還是有點負擔困難)。
可能過去大家用慣盜版,如今願意購買正版的人也不夠多到能讓字型公司降價吧⋯⋯希望大家都能更正視字型的版權,以及許願工程師們可以開發更省成本的字型開發技術。

連筆的技術

這個書中沒多著墨,算是我自己的腦洞。西文字型能簡單的設計出連體,但這件事情在漢字圈來看就有許多困難,畢竟直書跟橫書要將兩個字連在一起勢必是不同連法。又,畫面整體平衡該如何調整?或者這些都還不需要想,最基本的,到底我們手寫時行雲流水的連筆,在字型設計該如何製作,才能讓好幾個漢字連在一起呢?
這樣的字型不知道哪天才能有技術實現,不然行書、草書字體無論無何,都是不完美的。
**
這本書資訊量大卻容易吸收,非常適合入門,甚至不想入行,只是想知道一些自己從前不知道的有趣的事也非常適合拿來打發時間!
而對於我這種不算入門的半路出家者,也能一次串連起過往接收過的零散知識,重新撥繭抽絲細細理過。我能想像之後如果設計時需要什麼樣的字體,我一定會比以往夠更有系統、更有效率些。
總之,非常推薦!
為什麼會看到廣告
avatar-img
12會員
43內容數
讀讀我書架上的那些裝飾品。 或者偶爾看看電影。 隨筆記錄,或隨心吐槽。 別走心,更開心。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
明明是劇情很簡單的電影,卻值得在工作與生活之間,偶爾偷閒的發呆時刻裡,在腦海中細細慢慢的,咀嚼回味。 結果完成這篇心得時,我已經看完《在車上》一陣子了。 但我會一直記得那一個下午,有許多想像與偶然夾在虛構與現實之間,是一段令我微醺而滿足的奇異時刻。
成長線沒什麼好說的,都是老生常談,不認可自己-想與他人有所聯繫-找到活下去的意義,雖然簡單但節奏抓得好,所以刻劃出的角色依然讓人喜愛。 愛的部分倒是比較重口——「愛是世界上最扭曲的詛咒」。 《咒術迴戰0》就是由這一句話為主旨所構成的純愛故事——最純粹、最深刻的,也最扭曲,足以成詛咒。
但他說「我是香港人,我喜歡的是香港。所以我要跟香港共沈淪。」 他們說的「齊上齊落」,是這種「齊上齊落」。 所以我應該相信,他們會好的。
若以臺灣的妖怪靈異學發展來看,時機也差不多了,有這樣一本整理是情理之中,但本書不論是相關研究者作為資料收藏,或者普通讀者作為怪談故事來閱讀,都讓人滿足、充滿樂趣,能完成得如此讓人滿意,算是意外之喜。
閱讀這本書,是因為聽說張新成要演電視劇。 在跟朋友聊起這話題時,他非常推薦原作小說,所以我就將它放入了我的待閱讀書單,那會兒大約是在辛丑年除夕之前,現在都要年底了,我終於因為看了太多耽美文,對許多套路感到有些膩,而打開這本久違的言情小說。
「編輯」其實就是「整理資訊成易於吸收的狀態」,那人生往這件事情上靠攏,也不是什麼難以想像好處的事情吧……比如整理自己過去的日記/夢境,好好總結,說不定能找到困擾自己已久的問題所在;比如「定義」的重要性,若能理解,寫履歷或自我介紹時絕對有用;比如枯燥的重複性的工作讓人失去熱情,但為什麼要做……
明明是劇情很簡單的電影,卻值得在工作與生活之間,偶爾偷閒的發呆時刻裡,在腦海中細細慢慢的,咀嚼回味。 結果完成這篇心得時,我已經看完《在車上》一陣子了。 但我會一直記得那一個下午,有許多想像與偶然夾在虛構與現實之間,是一段令我微醺而滿足的奇異時刻。
成長線沒什麼好說的,都是老生常談,不認可自己-想與他人有所聯繫-找到活下去的意義,雖然簡單但節奏抓得好,所以刻劃出的角色依然讓人喜愛。 愛的部分倒是比較重口——「愛是世界上最扭曲的詛咒」。 《咒術迴戰0》就是由這一句話為主旨所構成的純愛故事——最純粹、最深刻的,也最扭曲,足以成詛咒。
但他說「我是香港人,我喜歡的是香港。所以我要跟香港共沈淪。」 他們說的「齊上齊落」,是這種「齊上齊落」。 所以我應該相信,他們會好的。
若以臺灣的妖怪靈異學發展來看,時機也差不多了,有這樣一本整理是情理之中,但本書不論是相關研究者作為資料收藏,或者普通讀者作為怪談故事來閱讀,都讓人滿足、充滿樂趣,能完成得如此讓人滿意,算是意外之喜。
閱讀這本書,是因為聽說張新成要演電視劇。 在跟朋友聊起這話題時,他非常推薦原作小說,所以我就將它放入了我的待閱讀書單,那會兒大約是在辛丑年除夕之前,現在都要年底了,我終於因為看了太多耽美文,對許多套路感到有些膩,而打開這本久違的言情小說。
「編輯」其實就是「整理資訊成易於吸收的狀態」,那人生往這件事情上靠攏,也不是什麼難以想像好處的事情吧……比如整理自己過去的日記/夢境,好好總結,說不定能找到困擾自己已久的問題所在;比如「定義」的重要性,若能理解,寫履歷或自我介紹時絕對有用;比如枯燥的重複性的工作讓人失去熱情,但為什麼要做……
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
作為創作者,我有很多難以啟齒的惡習。懶得寫大綱,討厭修稿,喜歡拖稿,怠惰於考據,以及—— 實在是,不會做田調呀...... 田調是什麼呢?因為我不是專業的研究者,所以這邊節錄CCC追漫台所下的定義: 田野調查,不是真的進入田地野外,而是泛指走出書桌前,到真實的生活場域中參與觀察研究
Thumbnail
這邊的文字指的是中國文字,中華民國台灣繼承了正統的繁體字,對岸中共國則改良了文字結構,成了簡體字。 繁體字又稱正體字,即使筆畫再多,也要一筆一畫地寫完才能讓人看懂意思,而簡體字則是減筆減畫,甚至加上一些不倫不類、和文字本身不相關的筆畫,務求讓人易學易懂,我稱它叫文字的偷工減料,這樣的態度一產生,做
Thumbnail
台文書的出版越來越熱烈;電子書的市場也一直在成長。技術上不論是平台、作者、編輯、排版與設計,以及「字體的開發」上,都需要不斷地學習、精進。願大家做書、讀書、賣書都開心!
Thumbnail
很多人寫小說會用一些生僻字,或者在寫古風文的時候會用比較不常見的句型。我覺得這些都算是一種寫作手法,適度的話可以為文章增添風味,過量卻會造成文章難以閱讀的問題。
  依序為文學小說、大眾小說、輕小說。   其實輕小說也是大眾文學的一種,但我額外拿出來說。而大眾文學就是所謂的「通俗文學」。通常出版社會將作品分為「純文學」及「通俗文學」。   這邊說的是小說的「定位」,定位就是有目標族群、核心價值、獨特性,與故事的題材分類不同。
Thumbnail
這是我第一次接觸到中國簡體書轉繁體書的校對工作,真佩服編輯可以細膩查對台灣用語,抓出台灣與中國用字用語的差異,考驗編輯的功力,也考驗台灣讀者對日常用語的底線,先不談統戰,影片不是視頻,至少書名有守住,其他的部分,真的是如履薄冰,不是普及度的底線,而是常用語被置換的底線,真的想聽聽簡轉繁書籍出版主編的
Thumbnail
我很喜歡寫作,尤其現代詩的創作,從年輕一直持續到中年四十時光,對我來講,創作現代詩,並不是很容易的一件事,這部份的想法偏向創作理論的想法° 我是在新竹讀國中,接觸新竹青年月刊,裡面有不少詩作供人欣賞閱讀° 印象是一篇行道樹的詩作,題材來自張曉風的行道樹散文,這不算
Thumbnail
寫了又刪,刪了又寫一個早上,或許因狀態不佳,一直寫不出一篇自己滿意的讀後心得,最後決定休息一個中午,再重新組裝腦袋裡想要推薦四維街一號的原因和文字。 會那麼難以寫出這篇文章,也是因為真心很喜歡這本書,因為作者細膩的文字很貼近我的閱讀喜好,一直以來比起氣勢滂薄、設定複雜的英美文學小說,我更喜歡用
Thumbnail
《翻譯乃大道》收錄了余光中關於「翻譯」的精彩內容,從譯者所需的能力到常見的翻譯困難,再到中西方文學比較,概括了他對翻譯這一行的深刻見解。本文整理了作者提出的常見的10種中文病句,這些問題大多受英文影響,不只是譯者,我們平日說話也常常會犯這些問題,讓我們來看看有那些英式中文吧!
Thumbnail
很多時候覺得中文的美就在於,它可以直接由詞彙的拼接給出一幀幀的畫面,詞彙相互對調、抽換,畫面的順序和時間感就會完全不同。
Thumbnail
作為創作者,我有很多難以啟齒的惡習。懶得寫大綱,討厭修稿,喜歡拖稿,怠惰於考據,以及—— 實在是,不會做田調呀...... 田調是什麼呢?因為我不是專業的研究者,所以這邊節錄CCC追漫台所下的定義: 田野調查,不是真的進入田地野外,而是泛指走出書桌前,到真實的生活場域中參與觀察研究
Thumbnail
這邊的文字指的是中國文字,中華民國台灣繼承了正統的繁體字,對岸中共國則改良了文字結構,成了簡體字。 繁體字又稱正體字,即使筆畫再多,也要一筆一畫地寫完才能讓人看懂意思,而簡體字則是減筆減畫,甚至加上一些不倫不類、和文字本身不相關的筆畫,務求讓人易學易懂,我稱它叫文字的偷工減料,這樣的態度一產生,做
Thumbnail
台文書的出版越來越熱烈;電子書的市場也一直在成長。技術上不論是平台、作者、編輯、排版與設計,以及「字體的開發」上,都需要不斷地學習、精進。願大家做書、讀書、賣書都開心!
Thumbnail
很多人寫小說會用一些生僻字,或者在寫古風文的時候會用比較不常見的句型。我覺得這些都算是一種寫作手法,適度的話可以為文章增添風味,過量卻會造成文章難以閱讀的問題。
  依序為文學小說、大眾小說、輕小說。   其實輕小說也是大眾文學的一種,但我額外拿出來說。而大眾文學就是所謂的「通俗文學」。通常出版社會將作品分為「純文學」及「通俗文學」。   這邊說的是小說的「定位」,定位就是有目標族群、核心價值、獨特性,與故事的題材分類不同。
Thumbnail
這是我第一次接觸到中國簡體書轉繁體書的校對工作,真佩服編輯可以細膩查對台灣用語,抓出台灣與中國用字用語的差異,考驗編輯的功力,也考驗台灣讀者對日常用語的底線,先不談統戰,影片不是視頻,至少書名有守住,其他的部分,真的是如履薄冰,不是普及度的底線,而是常用語被置換的底線,真的想聽聽簡轉繁書籍出版主編的
Thumbnail
我很喜歡寫作,尤其現代詩的創作,從年輕一直持續到中年四十時光,對我來講,創作現代詩,並不是很容易的一件事,這部份的想法偏向創作理論的想法° 我是在新竹讀國中,接觸新竹青年月刊,裡面有不少詩作供人欣賞閱讀° 印象是一篇行道樹的詩作,題材來自張曉風的行道樹散文,這不算
Thumbnail
寫了又刪,刪了又寫一個早上,或許因狀態不佳,一直寫不出一篇自己滿意的讀後心得,最後決定休息一個中午,再重新組裝腦袋裡想要推薦四維街一號的原因和文字。 會那麼難以寫出這篇文章,也是因為真心很喜歡這本書,因為作者細膩的文字很貼近我的閱讀喜好,一直以來比起氣勢滂薄、設定複雜的英美文學小說,我更喜歡用
Thumbnail
《翻譯乃大道》收錄了余光中關於「翻譯」的精彩內容,從譯者所需的能力到常見的翻譯困難,再到中西方文學比較,概括了他對翻譯這一行的深刻見解。本文整理了作者提出的常見的10種中文病句,這些問題大多受英文影響,不只是譯者,我們平日說話也常常會犯這些問題,讓我們來看看有那些英式中文吧!
Thumbnail
很多時候覺得中文的美就在於,它可以直接由詞彙的拼接給出一幀幀的畫面,詞彙相互對調、抽換,畫面的順序和時間感就會完全不同。