幾年前做台文書排版時,我就認為「若是要推廣母語(不只台文),台灣應該要有一套字體來解決含羅馬字聲調以及Unicode需要造字的問題。」後來出現了芫荽字體解決了這件事,但是對於書籍排版或是慣有的文字書使用的明體字,芫荽字體實在太可愛了,不過它真的完全讓台文書的排版較為輕鬆!(從前光是設聲調真是令人崩潰。)
之後有了源樣字體的支援,不論是聲調、Unicode字,都有了解決的方案,在indesign裡,除了少數真的沒有的字體需要「造字」外,多數的字都可以靠源樣字體來支援,但,問題又來了,源樣字體裡有很多字會變成「異體字」如下:
超神煩的對不對。要是遇到沒有經驗的編輯,還會把它圈起來說:「你排版的時候字跑掉了。」或者遇到沒有經驗的作者,還會動不動糾結你把他的文字改掉了。專業一點的排版和編輯會知道,這是源樣字體的問題,彼此會提醒一下:「那些字要改成思源字體」(源樣黑體改思源黑體,源樣明體改思源宋體),如下:
那麼,這個問題在排版裡怎麼設定、處理呢?
在indesign的功能裡有一個「複合字體」的功能:
文字→複合字體→新增→輸入名稱→確定→設定好漢字、標點符號、符號⋯⋯(這個自己試,這裡沒有要教這個)在面版右側可以選「自訂」→新增→輸入名稱→在字元的地方貼上會出現異體字的字(如下)字體的地方選要改的字體,粗細的話跟漢字選擇的一樣→儲存→確定→再按外層的儲存→外層的確定。然後在段落格式裡選取這個複合字體即可。
(我找出來的異體字,超像在玩一字千金的XDDD,除了用倉頡輸入拆碼找出來的外,我也拿了字典來找部首,應該還非常的多,有遇到其他字,也是這樣處理)
〇毋攑爿眾卿為偽蒍䈧溈撝噅青倩清菁箐凊情睛精啨靜即㑡揤唧莭節既摡蔇慨概暨鄉嚮響薌真慎滇蒖傎搷嗔鎮瑱顛巔直㥀淔值食飲飽飯餓飼飢飣飪飩餛飾餅餌餔餘館餡餚餬餿饅饑饋饞饌羽羿翅翁翊習翌翔翠翡翟翰翻翱翼翹挧翩扇搧傓耀弱溺搦珝輸俞瑜愉渝萮喻揄偷睮諭賣讀儥瀆藚凟瓄朁潛僭簪噆㻸撍憯祕祂祢社禪朵剁哚挆䤪
Unicode的部分,只要「打得出來」(倉頡碼拆不太出來,需要用拼音的方式)基本上源樣字體應該都支援,很少會出現「需要造字」,但問題又來了:電子書到底要不要以圖片造字?
比如說這些字:𤲍𪜶𥍉𪐞𤉙𫝛𠯗𣮈𤆬𣁳𬦰𫝺𫝻𢯾𡢃⋯⋯
今早我用了幾本台文電子書的epub解壓縮出來的.xhtml檔來看原始碼。以我做的epub的部分,我把字體寫入了檔案(源樣明體的M、SB、B,以及芫荽體)在readmoo的平台看,不論是電腦的chrome、ipad的app、mooink所有的Unicode字都是完全無誤出現的,若是用博客來看,字體雖然不會正確出現(源樣明體和芫荽體都辦法呈現它們的字形。)但是不會出現掉字、掉聲調的問題。
但真的,問題又來了XDDDD(神煩,不是印在紙上的,本身就會因為機器、系統不同就有所差異。)如果以「出版社預設字體」來讀取,readmoo可以順利讀到源樣明體,但是又會出現「異體字」這個問題!但是在html碼裡,不建議把異體字換字體,它的呈現會變成下面這樣子:
即使換了字體,概念上會使得文字的敘述斷掉,不利搜尋。
<span class=”換字體”>即</span>使換了字體,<span class=”換字體”>概</span>念上會使得文字的敘述斷掉,不利搜尋。
倒是在幾個括號若是以源樣字體還會「黏在一起」,就得另外換字體:「」《》〈〉『』這幾個括號在電子書設定源樣字體,會跟前後的字黏在一起!(它可以「取代」的方式加上語法,就可以拉開了。)
大多數讀者對於字型並沒有那麼龜毛糾結,但是有些人在檢定或是在教育部標準字體的要求下,需要知道「正確的」筆畫、筆順,那麼或許買紙本書比較適合。(或者要自己分辨得出來「正確的」筆畫、筆順,又或者做台文電子書的出版社,需要以圖片加上「正確的」字形來提醒讀者。)
話說回來Unicode到底要不要造字?以我的理解是:只要在「不特別設定」的字體下,html出現得了的字體,基本上是不需要造字的(但在繁體中文語系外的機器、系統之下,或者需要更多人測試一下)。
台文書的出版越來越熱烈;電子書的市場也一直在成長。技術上不論是平台、作者、編輯、排版與設計,以及「字體的開發」上,都需要不斷地學習、精進。
願大家做書、讀書、賣書都開心!
若不嫌棄覺得這篇文章有幫助到你,也歡迎打賞:https://core.newebpay.com/EPG/sunline/RLQApK
若有相關問題需要詢問可以留言並留下信箱,我看到會寫信給你。若有要發案給我可以寫信至sunline.liu@gmail.com
電子書參照:木馬文化|羅生門(台語翻譯版)芥川龍之介短篇小說選Ihttps://moo.im/a/4adqwH