「さすが」這個詞,只要是經常接觸日文的人,應該是無人不知無人不曉吧。「さすが」經常出現在會話當中,在人際間扮演著讚美他人的一個潤滑劑。最普遍的用法,就是用在讚嘆別人名副其實、果然人如其名、名不虛傳的時候,這時的「さすが」中文通常會翻成「真不愧(是)~」。當我們感到感動或佩服的時候,說一句「さすが」,就可以把我們欽佩對方的情緒給充分表達出來。這種用法可以簡單地說一聲「さすが!」,也可以客氣禮貌地說成「さすがですね!」,有時也會放在句首以「さすが」、「さすがは」或「さすがに」的形態出現。使用「さすがに」時,經常會伴隨著「だけに」、「だけのことはある」或「だけ(のことは)あって」的出現。另外要注意的是,「さすが」是輕鬆場面的用語,而且是對人做出評價,因此正式場合不適合使用。並且這個詞有點上對下的感覺,如果對象是上司或長輩時,使用要特別注意,否則馬屁拍在馬腿上就會變成感覺在諷刺了。
用例:
さすが。真佩服你。真是名不虛傳。果然厲害。
さすが課長ですね。真不愧是課長。課長您真是讓人佩服。
さすがプロの技術だ。真不愧是專業人士的技術。
さすがに横綱は強い。真不愧是橫綱,果然很強。
さすがに北海道の冬は寒いですね。果然名不虛傳,北海道的冬天真不是一般地冷啊。
さすがに日ごろ鍛えているだけのことはある。真不愧是平日有在加強鍛鍊。
さすがに日本に長年留学しただけあって、日本語がとても上手だ。真不愧是長年在日本留學,日文講得真好。
さすがに世界一の楽団といわれるだけに演奏がうまい。真不愧是被稱為世界第一的樂團,演奏得真好。
さすがは名将の子だ。真不愧是名將之子。
さすがは世界チャンピオンだ。真不愧是世界冠軍。
さすがは山田さんだね。真不愧是山田先生,做得真好。
以上就是一般我們所熟知的「さすが」的用法。
然而,「さすが」的用法並不只限於此,它另外還有一種比較鮮為人知的用法。這種用法是以「さすがに」或是「さすがの」的形式出現,在口語中用來表示「在某種特殊情況之下,某人無法像平常那樣表現得宜」,或是「一般來講是那樣沒錯,但因為情況特殊而展現出另外一種樣態」。這種「さすがに」中文比較難翻譯,勉強可以翻成「就連~也都…」「這種情況實在是…」等等。
用例:
この暑さにはさすがに参った。這種熱天還真的是叫人難以忍受。(平常還好但熱到這種程度就真的是不行了)
早朝の仕事はさすがに疲れる。一大早的工作還真是累啊。(平常的工作還好,但這種一大早就開始的工作真的是累人)
日頃おとなしい彼女もさすがに怒った。就連平常文靜的她也都忍不住生氣了。(她雖然平常文靜乖巧,但這件事實在是太過份,讓她不得不生氣)
とてもおいしいですが、さすがにこれ以上はもう食べられません。這非常好吃,但我真的是已經吃不下了。(如果吃得下我真的是很想吃,但已經吃太飽實在是吃不下了)
これだけ食べると、さすがに気持ちが悪くなるんだね。吃了這麼多,那也難怪說會噁心想吐了。(不吃這麼多是還好,但這真的是吃太多了)
同じことを何遍も言われると、さすがに腹が立ってしまう。一件事情被唸了好幾次,那真的是想不生氣都不行了。(不講那麼多次就還好,但講這麼多次實在是無法忍受)
問題がやさしすぎたらしく、さすがに彼もできたようだ。題目實在是出得太簡單了,就連他好像都考得很好。(如果是平常他不會考得這麼好)
さすがのぼくもだめだった。連我都失敗了。(連我這麼厲害都做不到了)
さすがの大男も音を上げた。連這麼一個堂堂的彪形大漢都示弱了。(男子漢應該堅強才對,但連應該堅強的男子漢都示弱了)
さすがの先生でも、この日本語は聞いたことがないんだって。就連博學多聞的老師,都說他沒聽過這句日文。(老師被認為應該什麼日文都知道,但老師並沒有符合眾人的期待)
總之,對於別人的傑出表現,我們可以用「さすが(は)」「さすがに」來表示稱讚,而對於自己或他人在特殊情況下不同於以往的表現,我們可以在句子中使用「さすがに」,來表示真的是情況特殊才會這麼表現的。
在看了以上的說明之後,如果想稱讚王老師的話,記得要說:
さすが王先生。
而如果覺得王老師雖然懂很多,但還是解釋得不夠充分,那就說:
「さすが」の使い方はとても難しいから、さすがに王先生も今回はうまく説明できなかったね。 PS:圖檔取自「プリ画像」網站。
https://prcm.jp/album/8fa12970d9cc3/pic/79318226