2023-02-27|閱讀時間 ‧ 約 4 分鐘

宋詞試譯:蘇幕遮,燎沉香

作者:周邦彥
原文: 燎沉香,消溽暑。鳥雀呼嘯,侵曉窺檐語。葉上初陽乾宿雨,水面清,一一風荷舉。
故鄉遙,何日去?家住吳門,久作長安旅。五月漁郎相憶否?小楫輕舟,夢入芙蓉蒲。
試譯內容: I light some fine incense powder, hoping to get rid of the hot summer humidity.
Sparrows chirp on sunny days, and I hear their whispering under the roof in the early mornings.
Although it rained all night yesterday, sunlight at dawn dried up the leaves. The lilies in the water were clean and pretty.
Lilies danced with the wind. What a beautiful scene!
My home is far, far away. When could I go home?
I live in Wu Men in southern China.
I am a temporary resident in Chang An.
It's May again!
I wonder if someone in my hometown fellows would remember me.
I just took a small boat, heading to a misty lake with beautiful scenery.
I wish to recall memories in dreams.
Back to days when I was hanging out with old friends in Fu Rong Pu; we were happy and carefree.


翻譯大師許淵沖作品:
Waterbag Dance
I burn an incense sweet, To temper steamy heat. Birds chirp at dawn beneath the caves. Announving a fine day. The rising sum Has dried last night's raindrops on the lotus leaves, Which, clear and round, dot water surface. One by one The lotus blooms stand up with ease And swing in morning breeze.
My homeland's far away; When to return and stay? My kinsfolk live in south by city wall Why should I linger long in the capital? Wioo not my fishing friends remember me in May? In a short-oared light boat, it seems, I'm back mid lotus blooms in dream.
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
在台北國際書展買了一本名為「庭院深深—最美的宋詞,英譯新詮」,勾起了我的翻譯魂,於是我也創作了人生中的第一篇宋詞試譯文章。格式為第一段是作者及原文;第二段是我的譯文;第三則是翻譯大師許淵沖的譯作。
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

發表回應

成為會員 後即可發表留言
© 2024 vocus All rights reserved.