"自動詞"和 "他動詞 ",事實上,對日本人來說是非常重要的問題。
財布が落ちました(我的錢包掉了/現在有這種情況)
財布を落としました(我的錢包掉了/ 因為我粗心錢包不見了)
區別在於,直白地說,是否有'責任'。
財布が落ちました(只是解釋情況,沒有人應該受到責備)
財布を落としました(我的責任,我的錯)
那麽,為什麽日本人對 "責任 "如此拘泥?
要理解這一點,你需要了解日本的歷史。
在江戶時代,幕府(日本古代的政府)在「五人組」的製度下管理農民和城鎮居民。
表面上,這是一個 "互相幫助 "的係統,但事實上,這是一個 "連帶責任係統",如果一個人做錯了事,所有人都要承擔責任。
所以不能漫不經心地說 "是我幹的"。
如果你這樣做了,周圍的所有人都會被追究責任,而說這話的人將被排斥。
在日本,那個時代人們被禁止移動到別的地方,所以被排斥意味著死亡。
所以在日本,逐漸形成了與 "責任 "無關的語法,這個就是“自動詞”,也就是說,只是描述情況。
日本人只有在想強烈地說 "我做的"、"我的責任 "或 "我的錯 "時才使用他動詞。
道歉,表示歉意>
「すみません、書類をなくしてしまいました」=對不起,我弄丟了文件(承認自己有錯)。
我行動>
「今、ドアを開けますね」我現在把門打開。
「ここに本を置いておきます」我把書放在這裏。
<請對方行動>
「間違っているところを直してください」"請修改有錯的地方。"
「電話をかけてくれてありがとう」'謝謝你給我打電話。
使用自動詞的話,'只是解釋一下情況'。
「書類がなくなった」'文件不見了。
「ドアが開いている」'門是開著的。
「本が置いてある」'書在地板上。
「間違っているところが直った」'有錯誤的地方已經修好了。
「電話がかかってきた」'一個電話打進來了。
所以在使用「間違える(犯錯)」「失くす(丟失)」或等負面詞匯時要小心。
「この書類、間違えています」(他動詞)=責怪製作文件的人。
「この書類、間違っています」(自動詞)=只告訴人們這份文件是錯的。
「本をなくしました」'我的書丟了'(他動詞)=說這是我的錯。
「本がなくなりました」'書不見了'(自動詞)=告訴人們書不見了的事實。
即使你並不打算這樣做,使用'他動詞'有時會聽起來像是在責備對方,所以請你注意一下。
相反,有些時候,當你對情況負責時使用'自動詞',會聽起來沒有責任感的感覺。