寫過了
中文的國名翻譯,其實日本的國名翻譯也是很有學問。除了原本就有漢字的國家,比方說台灣、韓國,現在日本的國名多會用片假名直接音譯,但是你也可能在日本的新聞報紙或是歷史文件上面看到一些獨特指涉國家的漢字。本篇就要來大揭密這些常用的漢字,看看到底是說哪些國家呢?
過往用漢字指稱國家
東西交會之初,日本也一度用漢字來翻譯外國名,但日文對於漢字的發音會跟我們現在的發音有點出入,也造成有時候我們看不出來這些漢字其實代表的是國家。在戰後,日本已經多半用片假名來指稱外國國家,只留下一些少數還廣泛使用的漢字來稱呼國家,而且多半只剩下單字而不會用全漢字的詞彙來稱呼。下面就列出比較常見的國家漢字。
米—美國
現在會寫アメリカ,「米」有時候也會指美洲,以方說南美有時候會看到「南米」的寫法。
仏—法國
現在會寫フランス,早期的漢字全名是「仏蘭西」。
独—德國
現在會寫ドイツ,以前的寫法是独逸,和中文的「德意志」一樣,也是用德文的原文翻譯的。
伊—義大利
有時候也會寫成「意」,日文的イタリア也是義大利原文翻譯的。
豪—澳洲
也會寫成「濠」,也有「濠州」的稱呼。
丁—丹麥
原本的漢字是「丁抹」。
蘭—荷蘭
江戶時代著名的蘭學就是指荷蘭的學問,以前的漢字會寫成「和蘭」。
露—俄羅斯
日文的翻譯從俄羅斯原文來的ロシア對應到漢字「露西亞」
星—新加坡
「星」指稱新加坡也是中文世界會有的用法,比方說「星洲日報」。
漢字太艱澀
在全面換成假名之後,現今的日本民眾大多都無法辨識很多漢字,更別提怎麼念出來,甚至還有
測驗來考考大家這些漢字的翻譯是那些國家,對原本就熟稔中文的我們根本易如反掌。下次有看到這些漢字的時候別忘記是指那些國家了喔!
如果喜歡本篇文章,可以按一下愛心支持或是追蹤我來發掘探索更多跟日本旅遊相關的資訊!