這種句子很容易搞不懂在說什麼,如果看都看不懂,更不用說乍聽之下會聽得懂了。唯一的方法就是,徹底理解句子在說什麼,然後重複多唸幾遍,唸到一唸完就能理解那是什麼意思。
ホントは帰ってきたくて帰ってきたんじゃないんじゃないの?
首先,先把語氣的部分拿掉,只看「帰ってきたくて帰ってきたんじゃない」的部分。這又可以切成兩部分,可看成「帰ってきたくて帰ってきた」再加上「んじゃない」。
帰ってきたくて帰ってきた→想回來才回來的
んじゃない→並不是這樣
加在一起,就會變成以下的意思。
帰ってきたくて帰ってきたんじゃない→並不是想回來才回來的。
接著,再加上前後的語氣。
前面的語氣「ホントは」很好理解,這是「其實」「說真的」「說內心話」的意思,比較不好理解的是後面的「んじゃないの?」。
「んじゃないの?」的困難點在於它不是否定,而是用反問的方式表達肯定,也就是「難道不是這樣嗎?」「是這樣沒錯吧」「應該是這樣吧」的意思。
更尤其,「んじゃないの?」的前面如果又接續否定的「ない」,又更會讓人搞不清楚到底是肯定還是否定了。
這時,就需要多做練習了。
食べたいんじゃないの?(你不是想吃嗎?)你應該是想吃吧?
食べたくないんじゃないの?(你不是不想吃嗎?)你應該是不想吃吧?
行きたいんじゃないの?(你不是想去嗎?)你應該是想去吧?
行きたくないんじゃないの?(你不是不想去嗎?)你應該是不想去吧?
買いたいんじゃないの?(你不是想買嗎?)你應該是想買吧?
買いたくないんじゃないの?(你不是不想買嗎?)你應該是不想買吧?
由上可知,「んじゃないの?」本身是「確認」或「委婉的肯定」的意思。事實上,它並沒有表達否定的意思。
好了,如果到此可以理解,那麼接下來就是多唸幾遍最開頭的句子,然後唸到熟練為止。唸的時候要注意,「の」的部分是疑問句,所以要發上昇調才行。
ホントは帰ってきたくて帰ってきたんじゃないんじゃないの?妳其實不是想回來才回來的吧?(妳是被逼的,迫不得已才回來的)
有開口唸了嗎?有沒有覺得好像唸繞口令一樣?😄😄😄
PS :圖檔取自「illust AC」。