「んじゃない(ですか)」與「じゃない(ですか)」的不同

更新於 發佈於 閱讀時間約 5 分鐘
だから言ったじゃない!

だから言ったじゃない!

今天來看看這句。

辻村先生だって、夢に向かって頑張ってたじゃないですか。

這裡要注意的有兩個地方,一個是「だって」,一個是「じゃないですか」。

「だって」是輕鬆口語的說法,表示說明原因,可翻譯為「那是因為」或「我可是...的喔」、「話是沒錯,但...」的意思,有「輕微反駁」或「正當化自己想法」的語氣在內。

だって行ってもしょうがいないと思うよ。因為啊,我是覺得去也沒有用了啦。

至於「じゃないですか」的用法就比較複雜了,而且有時還會跟「んじゃないですか」搞不清楚。

簡單說,這兩者都是用反問的語氣來支持肯定的說法,差別點在於「んじゃないですか」是語氣偏弱的肯定,而「じゃないですか」則是語氣偏強的肯定。

1.んじゃない(ですか) 語調通常發成上昇調,用來表示「向對方確認」、「要求認同」,或表示「委婉的肯定」或「不確定的語氣」等等。不是這樣嗎?是這樣沒錯吧。應該是這樣吧。

行きたければ、行けばいいんじゃないですか。你想去的話,那去不就好了?

今日は雨が降るんじゃないですか。今天不是會下雨嗎?今天應該會下雨吧。

こちらから行ったほうが近いんじゃないですか。從這邊去應該會比較近吧,不是嗎?

彼女も来るんじゃない?她應該也會來吧。

お父さんは家にいるんじゃない?爸爸應該是在家裡吧。

この肉、まだ火通ってないんじゃないの?這塊肉,應該還沒熟吧?

2.じゃない(ですか) 沒有「ん(=の)」的時候要發成下降調,這時的語氣多元,可用來表達驚訝、感動、指責、質問、反駁等帶有情感的強烈語氣。通常在輕鬆的口語場合中,這種下降調的「じゃない」經常會縮音變成「じゃん」。

やればできるじゃないですか。你看,只要肯做就一定辦得到的嘛!<讚嘆,感動>

行きたい人は行けばいいじゃないですか。讓想去的人去不就好了!<強烈主張、提出相反意見>

要らないって言ったのに、買ったじゃないですか。你說你不要,最後還不是買了?<質問、指責>

昨日どうして来なかったの?来るって言ったじゃない。你昨天為什麼沒來?你不是說你要來?<質問、指責>

バカじゃん。你怎麼這麼笨啦。太笨了吧。<傻眼、指責>

悪くないじゃん。還不賴嘛。<稱讚>

すごいじゃん。滿厲害的嘛你。<稱讚>

結局食べたじゃん。結果還不是吃了。<揶揄>

如果我們可以了解以上這兩種不同的句型,最後再來分辨一下開頭所提的那個句子,有「の」跟沒「の」語氣上有什麼不同?

辻村先生だって、夢に向かって頑張ってたんじゃないですか。辻村醫師您也是朝著夢想不斷地在努力,不是嗎?<語尾發上昇調。只是在確認事實,語氣有點冷漠,感覺像記者在提問>

辻村先生だって、夢に向かって頑張ってたじゃないですか。辻村醫師您也是朝著夢想在不斷地努力嘛,難道不是嗎?<語尾發下降調。輕微的反駁,表示不是只有我在努力,你也一樣在努力啊。這樣表現感覺比較有情感、有溫度>

補充1<~じゃない!>

今天上課上到「~じゃない」這句,我突然想起1990年「沢田知可子」唱的「会いたい」當中有這麼一段。

「今年も海へ行くって

いっぱい 映画も観るって

約束したじゃない

あなた 約束したじゃない

会いたい…」(你不是答應我說今年也要去海邊,還要看好多好多部電影?你不是有這樣答應過我?我好想見你一面喔。)

這裡的重點是「約束したじゃない」這句。其實這句應該加個驚嘆號,才更能讓人理解並揣摩其語意。

約束したじゃない!(「じゃない」要發下降調)→你不是有答應過我嗎!? (這句話帶有埋怨、不甘心的語氣)

但不是所有的「じゃない」都可以翻成「你不是...嗎?」。如果是自身的動作,就沒辦法翻成「你不是...嗎?」了。

いきなり声を出すから、びっくりしたじゃない!都是你突然發出聲音,害我嚇了一跳,吼!

這聲「吼」大概只有台灣人能聽懂,這當中就是代表了「じゃない!」的指責與埋怨。

補充2<言ったじゃない>

差一點就差很多,這一題真的就有點可惜了。 「我不是有跟你說過,如果約定的時間不能來,要打通電話的嗎!?」 →約束の時間に来られなかったら、電話するって言ってたじゃない!? 這樣寫,文法上沒有錯,但意思會變成「你不是有說過,約定的時間不能來,會打通電話來的嗎!?」。 「電話する」是「我會打電話」,「電話して」是「請你打電話」。 電話するって言っ(て)たじゃない→你不是說會打電話的嗎!? 電話してって言ったじゃない→我不是叫你要打電話的嗎!? 所以,正確的寫法應該是→ 我不是有跟你說過,如果約定的時間不能來,要打通電話的嗎!?→約束の時間に来られなかったら、電話してって言ったじゃない。 附註: 言ったじゃない→說了一次 言ってたじゃない→說了不止一次,經常說

PS :圖檔取自「illust AC」。

留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
王秋陽老師的日語教室的沙龍
292會員
75內容數
詳解N1單字,透過大量的例句,掌握單字的正確語意與用法。
2024/06/03
今天來看個單純的句型。 死ぬかと思った。我還以為會死掉呢。 殺されるかと思った。我還以為會被你殺死呢。 「と思った」是表示「以為」的詞組,由動詞「思った」與表示內容的助詞「と」組合而成。「と思った」的語意,就是說之前是那麼想,但所想的內容並未成立。譬如,以為會死,但並沒有死。以為會被殺,但並沒有被
Thumbnail
2024/06/03
今天來看個單純的句型。 死ぬかと思った。我還以為會死掉呢。 殺されるかと思った。我還以為會被你殺死呢。 「と思った」是表示「以為」的詞組,由動詞「思った」與表示內容的助詞「と」組合而成。「と思った」的語意,就是說之前是那麼想,但所想的內容並未成立。譬如,以為會死,但並沒有死。以為會被殺,但並沒有被
Thumbnail
2024/01/18
遲到用日文表示可以說「遅刻(ちこく)する」,也可以說「遅(おく)れる」,但它們之間的語感稍有不同,而且用法也稍有出入。簡單地說「遅刻」就是我們說的「遲到」,這是一個正式的用語,也代表著一個不好的行為。而「遅れる」只是單純的「晚點到」或「慢到」,這是比較口語的用法,感覺沒有追究責任的語感在。因此,如果
Thumbnail
2024/01/18
遲到用日文表示可以說「遅刻(ちこく)する」,也可以說「遅(おく)れる」,但它們之間的語感稍有不同,而且用法也稍有出入。簡單地說「遅刻」就是我們說的「遲到」,這是一個正式的用語,也代表著一個不好的行為。而「遅れる」只是單純的「晚點到」或「慢到」,這是比較口語的用法,感覺沒有追究責任的語感在。因此,如果
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
大家好,我是一名眼科醫師,也是一位孩子的媽 身為眼科醫師的我,我知道視力發展對孩子來說有多關鍵。 每到開學季時,診間便充斥著許多憂心忡忡的家屬。近年來看診中,兒童提早近視、眼睛疲勞的案例明顯增加,除了3C使用過度,最常被忽略的,就是照明品質。 然而作為一位媽媽,孩子能在安全、舒適的環境
Thumbnail
大家好,我是一名眼科醫師,也是一位孩子的媽 身為眼科醫師的我,我知道視力發展對孩子來說有多關鍵。 每到開學季時,診間便充斥著許多憂心忡忡的家屬。近年來看診中,兒童提早近視、眼睛疲勞的案例明顯增加,除了3C使用過度,最常被忽略的,就是照明品質。 然而作為一位媽媽,孩子能在安全、舒適的環境
Thumbnail
我的「媽」呀! 母親節即將到來,vocus 邀請你寫下屬於你的「媽」故事——不管是紀錄爆笑的日常,或是一直想對她表達的感謝,又或者,是你這輩子最想聽她說出的一句話。 也歡迎你曬出合照,分享照片背後的點點滴滴 ♥️ 透過創作,將這份情感表達出來吧!🥹
Thumbnail
我的「媽」呀! 母親節即將到來,vocus 邀請你寫下屬於你的「媽」故事——不管是紀錄爆笑的日常,或是一直想對她表達的感謝,又或者,是你這輩子最想聽她說出的一句話。 也歡迎你曬出合照,分享照片背後的點點滴滴 ♥️ 透過創作,將這份情感表達出來吧!🥹
Thumbnail
今天來看看這句。 辻村先生だって、夢に向かって頑張ってたじゃないですか。 這裡要注意的有兩個地方,一個是「だって」,一個是「じゃないですか」。 「だって」是輕鬆口語的說法,表示說明原因,可翻譯為「那是因為」或「我可是...的喔」、「話是沒錯,但...」的意思,有「輕微反駁」或「正當化自己想法」
Thumbnail
今天來看看這句。 辻村先生だって、夢に向かって頑張ってたじゃないですか。 這裡要注意的有兩個地方,一個是「だって」,一個是「じゃないですか」。 「だって」是輕鬆口語的說法,表示說明原因,可翻譯為「那是因為」或「我可是...的喔」、「話是沒錯,但...」的意思,有「輕微反駁」或「正當化自己想法」
Thumbnail
這種句子很容易搞不懂在說什麼,如果看都看不懂,更不用說乍聽之下會聽得懂了。唯一的方法就是,徹底理解句子在說什麼,然後重複多唸幾遍,唸到一唸完就能理解那是什麼意思。 ホントは帰ってきたくて帰ってきたんじゃないんじゃないの? 首先,先把語氣的部分拿掉,只看「帰ってきたくて帰ってきたんじゃない」的部分
Thumbnail
這種句子很容易搞不懂在說什麼,如果看都看不懂,更不用說乍聽之下會聽得懂了。唯一的方法就是,徹底理解句子在說什麼,然後重複多唸幾遍,唸到一唸完就能理解那是什麼意思。 ホントは帰ってきたくて帰ってきたんじゃないんじゃないの? 首先,先把語氣的部分拿掉,只看「帰ってきたくて帰ってきたんじゃない」的部分
Thumbnail
-何かをしようと誘うときに使う。 -話し手の意志を表すときに使う。 - 話し手の気持ちを表し、聞き手の気持ちをたずねていないので、やや強引な誘いの表現である。よって、聞き手が誘いを受け入れる可能性が高いときに使った方がよい。 -誘いの表現の「Vませんか」と比較すると、質問の形で聞き手の気持
Thumbnail
-何かをしようと誘うときに使う。 -話し手の意志を表すときに使う。 - 話し手の気持ちを表し、聞き手の気持ちをたずねていないので、やや強引な誘いの表現である。よって、聞き手が誘いを受け入れる可能性が高いときに使った方がよい。 -誘いの表現の「Vませんか」と比較すると、質問の形で聞き手の気持
Thumbnail
A. 「S1のにS2」表示S2與從S1當然預測的狀態、結果不同。
Thumbnail
A. 「S1のにS2」表示S2與從S1當然預測的狀態、結果不同。
Thumbnail
話し手が、ある状況や出来事が起こる可能性があると推量したことを述べるときに使う。「もしかしたら」「もしかすると」といっしょに使うことがある。「かもしれません」は、疑問文ではふつう使わない。 說話者在敘述推測可能發生某種狀況或事件時使用。有時和“もしかしたら”“もしかすると”一起使用。“かもしれません
Thumbnail
話し手が、ある状況や出来事が起こる可能性があると推量したことを述べるときに使う。「もしかしたら」「もしかすると」といっしょに使うことがある。「かもしれません」は、疑問文ではふつう使わない。 說話者在敘述推測可能發生某種狀況或事件時使用。有時和“もしかしたら”“もしかすると”一起使用。“かもしれません
Thumbnail
「先生が明日学校に来なさいと言いました」 (老師讓我明天到學校去) 這個句子是完全符合語法的。 但是當日本人聽到時,感覺非常不自然。 你知道為什麽嗎?
Thumbnail
「先生が明日学校に来なさいと言いました」 (老師讓我明天到學校去) 這個句子是完全符合語法的。 但是當日本人聽到時,感覺非常不自然。 你知道為什麽嗎?
Thumbnail
的確,在教科書中寫到 "ある"=有,"好き"=喜歡。 但是,你不能僅僅通過使用你從初級教科書中學到的東西而成為高級人才。 學習N1和N2的書面語言是很好的,但是如果你不學習日語的感覺,你就不能達到母語水平。
Thumbnail
的確,在教科書中寫到 "ある"=有,"好き"=喜歡。 但是,你不能僅僅通過使用你從初級教科書中學到的東西而成為高級人才。 學習N1和N2的書面語言是很好的,但是如果你不學習日語的感覺,你就不能達到母語水平。
Thumbnail
說明差別之前 先複習一下基本概念 ❶「~と思います」是用來表示說話者之意見、判斷或猜想的句型 ❷「動詞て形+います」表示動作持續進行或結果狀態的維持 再來談到「と思う」和「と思っている」的3大差別
Thumbnail
說明差別之前 先複習一下基本概念 ❶「~と思います」是用來表示說話者之意見、判斷或猜想的句型 ❷「動詞て形+います」表示動作持續進行或結果狀態的維持 再來談到「と思う」和「と思っている」的3大差別
Thumbnail
接續詞光靠中文翻譯來記是行不通的 這裡幫大家重點歸納+大量例句 讓你一次搞懂3個表示因果關係的接續詞
Thumbnail
接續詞光靠中文翻譯來記是行不通的 這裡幫大家重點歸納+大量例句 讓你一次搞懂3個表示因果關係的接續詞
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News