「〜んじゃないの?」到底是肯定還是否定呢?

「〜んじゃないの?」到底是肯定還是否定呢?

更新於 發佈於 閱讀時間約 2 分鐘
お腹すいてんじゃないの?

お腹すいてんじゃないの?

這種句子很容易搞不懂在說什麼,如果看都看不懂,更不用說乍聽之下會聽得懂了。唯一的方法就是,徹底理解句子在說什麼,然後重複多唸幾遍,唸到一唸完就能理解那是什麼意思。

ホントは帰ってきたくて帰ってきたんじゃないんじゃないの?

首先,先把語氣的部分拿掉,只看「帰ってきたくて帰ってきたんじゃない」的部分。這又可以切成兩部分,可看成「帰ってきたくて帰ってきた」再加上「んじゃない」。

帰ってきたくて帰ってきた→想回來才回來的

んじゃない→並不是這樣

加在一起,就會變成以下的意思。

帰ってきたくて帰ってきたんじゃない→並不是想回來才回來的。

接著,再加上前後的語氣。

前面的語氣「ホントは」很好理解,這是「其實」「說真的」「說內心話」的意思,比較不好理解的是後面的「んじゃないの?」。

「んじゃないの?」的困難點在於它不是否定,而是用反問的方式表達肯定,也就是「難道不是這樣嗎?」「是這樣沒錯吧」「應該是這樣吧」的意思。

更尤其,「んじゃないの?」的前面如果又接續否定的「ない」,又更會讓人搞不清楚到底是肯定還是否定了。

這時,就需要多做練習了。

食べたいんじゃないの?(你不是想吃嗎?)你應該是想吃吧?

食べたくないんじゃないの?(你不是不想吃嗎?)你應該是不想吃吧?

行きたいんじゃないの?(你不是想去嗎?)你應該是想去吧?

行きたくないんじゃないの?(你不是不想去嗎?)你應該是不想去吧?

買いたいんじゃないの?(你不是想買嗎?)你應該是想買吧?

買いたくないんじゃないの?(你不是不想買嗎?)你應該是不想買吧?

由上可知,「んじゃないの?」本身是「確認」或「委婉的肯定」的意思。事實上,它並沒有表達否定的意思。

好了,如果到此可以理解,那麼接下來就是多唸幾遍最開頭的句子,然後唸到熟練為止。唸的時候要注意,「の」的部分是疑問句,所以要發上昇調才行。

ホントは帰ってきたくて帰ってきたんじゃないんじゃないの?妳其實不是想回來才回來的吧?(妳是被逼的,迫不得已才回來的)

有開口唸了嗎?有沒有覺得好像唸繞口令一樣?😄😄😄

PS :圖檔取自「illust AC」。

avatar-img
王秋陽老師的日語教室的沙龍
291會員
75內容數
詳解N1單字,透過大量的例句,掌握單字的正確語意與用法。
留言
avatar-img
留言分享你的想法!
今天來看個單純的句型。 死ぬかと思った。我還以為會死掉呢。 殺されるかと思った。我還以為會被你殺死呢。 「と思った」是表示「以為」的詞組,由動詞「思った」與表示內容的助詞「と」組合而成。「と思った」的語意,就是說之前是那麼想,但所想的內容並未成立。譬如,以為會死,但並沒有死。以為會被殺,但並沒有被
遲到用日文表示可以說「遅刻(ちこく)する」,也可以說「遅(おく)れる」,但它們之間的語感稍有不同,而且用法也稍有出入。簡單地說「遅刻」就是我們說的「遲到」,這是一個正式的用語,也代表著一個不好的行為。而「遅れる」只是單純的「晚點到」或「慢到」,這是比較口語的用法,感覺沒有追究責任的語感在。因此,如果
今天來看個單純的句型。 死ぬかと思った。我還以為會死掉呢。 殺されるかと思った。我還以為會被你殺死呢。 「と思った」是表示「以為」的詞組,由動詞「思った」與表示內容的助詞「と」組合而成。「と思った」的語意,就是說之前是那麼想,但所想的內容並未成立。譬如,以為會死,但並沒有死。以為會被殺,但並沒有被
遲到用日文表示可以說「遅刻(ちこく)する」,也可以說「遅(おく)れる」,但它們之間的語感稍有不同,而且用法也稍有出入。簡單地說「遅刻」就是我們說的「遲到」,這是一個正式的用語,也代表著一個不好的行為。而「遅れる」只是單純的「晚點到」或「慢到」,這是比較口語的用法,感覺沒有追究責任的語感在。因此,如果