更新於 2024/03/03閱讀時間約 2 分鐘

《劉潤《底層邏輯》讀後感》


     ☝

    劉潤在《底層邏輯》書中提到

    人文學科是「文」,數學是「武」

    「文」靠口才,「武」靠證明

    「文科」不像「理科」是可以重複證明其主張為真理的領域。

    「文科」觀念的認同及闡述與個人身處時空背景及價值觀有很大關係。

     ☝

    劉潤在書中Part 1是非對錯的底層邏輯

    詳列附圖中七種不同的經濟學派

    來闡述其觀點:

    「文」無第一,「武」無第二




    ☝ 

    數學學術背景的劉潤,甚至引用史考特·費茲傑羅(F. Scott Fitzgerald)傳世之作The Great Gatsby《大亨小傳》一段英文原文,闡述「文無第一,武無第二」華人思想。

     

    “The test of a first-rate intelligence is the ability to hold two opposed ideas in the mind at the same time, and still retain the ability to function.” (同時在心中持有兩個相反的想法,並仍保有運作的能力,就是第一流的智慧。)

    ☝ 

    讀到此處時,我想到當代口譯及翻譯者堅持「信、達、雅」的翻譯理論

     

    源自於著名翻譯家嚴復譯著《天演論》中的「譯例言


    🌲「信」(faithfulness)

    指譯文需忠於原文,也就是譯者不可隨意增減、漏譯及偏離其原文。

    換言之,「精準的」翻譯是「信」原則。

    例如:諾貝爾文學獎得主海明威(Ernest Hemingway)

    The Old Man and the Sea《老人與海》

    此翻譯精準將英文直譯為中文

     

    🌲「達」(expressiveness)

    指譯文無須拘泥於「直譯法」,譯文的通順明白與否,和我們所處的時空、文化價值及個人認知有關。

     

    例如:諾貝爾文學獎得主海明威(Ernest Hemingway)另一部名著作

    The Sun Also Rises《太陽依舊升起》又譯《妾似朝陽又照君》

    《太陽依舊升起》是直譯法

    《妾似朝陽又照君》是意譯法

     

    至於你喜歡哪種翻譯?

    是因人而異的個人價值觀及居住環境的影響!

     

    🌲「雅」(elegance)

    指譯文時若要顯得簡明典雅,可適時用「文言文」表達。

    例如:海明威(Ernest Hemingway)另一部文學名著

    Farewell to Arms 被文人「意譯」為《戰地春夢》

    而非《和武器道別》

    ✊ 

    口譯及翻譯「信達雅」三大原則

    也讓我發現在現今AI廣泛運用的現況下

     

    人工翻譯者

    若帶有個人強烈的「信達雅」文化素養

    就能勝出AI運算公式

    ✊ 

    有「創意」的「禪境」是人文素養

    也是讓他人印象深刻的「創造力」

    ✊ 

    如果你和我一樣是「文科腦」

    建議你不妨讀劉潤「底層邏輯」

    試著用「理科腦」思考過程真地蠻有趣的

     

    圖文出處:劉潤《底層邏輯》


    分享至
    成為作者繼續創作的動力吧!
    © 2024 vocus All rights reserved.