電影《討厭我長大》觀後感—聚焦照顧者

電影《討厭我長大》觀後感—聚焦照顧者

更新於 發佈於 閱讀時間約 3 分鐘
raw-image


『6點45分、6點45分』『7點3分、7點3分』『7點10分、7點10分』

忠男每天像報時員一樣,分秒刻算著自己的日常行程,媽媽珠子則像蒸汽火車的駕駛助理般,精準地輔助忠男進行每一個步驟。

這是一對自閉症患者母子的生活寫景。

母子倆同住在一間老平房裡,老平房有一個小庭院,小庭院裡有一棵梅樹,梅樹長出的枝椏伸出了圍籬,像不會升起的柵欄機,攔下每個過路人。

隔壁新搬來的一家人,對忠男家的梅樹頗有微詞,三番兩次的暗示,珠子卻從沒打算處理。庭院裡的那棵梅樹如一顆扎在鄰里關係上的芒刺,阻礙了彼此的溝通和交流,不過珠子似乎不以為意。

然而芒刺不只長在庭院裡,也遍布在社區裡。

忠男因為喜歡馬,經常在上班途中繞去附近的馬場和小馬打招呼,但他所展現的怪異的表情、動作讓馬場老闆感到害怕,對他充滿戒心,進而埋下了衝突的種子。

同一時間星火也燒進了忠男即將入住的身心障礙者團體家屋,社區居民聯合起來要求團體家屋遷離。面對數次的人際碰撞,珠子毅然決然挺身而出,為團體家屋發聲。

或許對於長年獨自撫養自閉症兒子的珠子而言,人們對身心障礙者的誤解、偏見,早已司空見慣。她深刻理解,「正常人」的自以為是,不會因自己的卑躬屈膝而消減,能做的只有堅定的反抗,用冷靜且理性的態度,捍衛身心障礙者及家屬的尊嚴與權利。

雖然故事最後,忠男還是離開了團體家屋,但他並不是屈服於壓迫,而是選擇回到了屬於自己的心靈空間,那個有梅樹、有老房子、有媽媽的地方。


討厭我長大的日文片名是「梅切らぬバカ」。
源自於「桜切る馬鹿、梅切らぬ馬鹿」這句諺語,直譯的話是剪櫻花樹的笨蛋和不剪梅樹的笨蛋。這麼說的理由是因為壞菌容易從切口跑進去櫻花樹導致腐爛,而不適合經常修剪;而梅樹則是不常修剪的話樹型會走樣導致開不了花、結不了果,因而要常常修剪。由此衍伸出更深層的寓意就是要因性施教。

在這部電影裡,珠子媽媽就是那個不剪梅樹的笨蛋。但她遲遲不剪梅樹,並非刻意找鄰居麻煩,而是不想破壞忠男的對父親的嚮往,儘管他是拋棄自己的負心人。
另一方面,珠子也落實了因性施教。她從沒放棄過孩子,而是投其所好,努力找到兩相平衡的辦法,讓他用自己的步伐前進。

很可惜的是,珠子媽媽這個照顧者的負擔,終究還是沒得減輕。芒刺雖然少了一點點,但要期望它完全消滅,給身心障礙者一個真正安心居住的「大環境」,恐怕還有一段漫漫長路。


avatar-img
卯吉的音樂沙龍
24會員
83內容數
純粹翻譯一些自己關注的日本流行音樂,不針對特定的歌手或類型
留言
avatar-img
留言分享你的想法!
卯吉的音樂沙龍 的其他內容
もう一度さ 声を聴かせてよ 再讓我聽一次你的聲音 めくれないままでいる 夏の日のカレンダー 遲遲無法翻頁的夏日月曆 ただいまってさ 笑ってみせてよ 說聲我回來了 對我笑一個吧 送り先もわからない 搞不清楚收件者 忘れものばかりだ 老是忘東忘西 ココロが壊れる音が聴こえて 聽見內心崩壞
あのね君と出会ったこと 那個啊 跟你相遇時的事 今でもずっと覚えているけど 我至今仍記得 でもね、それはずっと先の未来の話を 横で見てるみたいなの 但那就像旁觀著遙遠未來那樣 もしも君の願い一つ叶うとする 如果你的願望實現了一個 未来変えるとする 就等於把未來做了些改變 いや、あのね
光看預告以為是讚揚母愛光輝的電影,細嚼之後才發現它原來是熟齡獨立女性的側寫。 吉永小百合所飾演的福江,在喪偶之後獨居在鄰近隅田川河岸的老房子裡,守護著丈夫所創立的足袋店。導演以大泉洋所飾演的中年兒子神崎昭夫視角,呈現出名為福江的這個女人的多面性。 註:「足袋」是搭配和服用的分指鞋襪,拇趾與其餘四
神様なんていないと思った 我不相信神的存在 玉虫色の最悪な午後は 在彩光折射的淒慘下午 まだ君のこと呼んでるよ 還在呼喚著你 腹が立つほどに毒が抜けないな 中毒之深讓人一肚子火 愛されて愛の色を知るのなら 如果要被愛才知道愛的顏色 君は僕を彩っていたんだ 那就是你妝點了我 食欲のない芋虫の右手 ク
さすらおう この世界中を  在這個世界流浪吧 ころがり続けてうたうよ 旅路の歌を 隨波逐流 沿路放聲高唱 旅途之歌  まわりはさすらわぬ人ばっか 少し気になった 周遭都是些安居的人 有些在意 風の先の終わりをみていたらこうなった 一直觀望著風起風落 就會變成這樣 雲の形を まにうけてしまった
電影「舌尖上的禪」改編自日本小說家水上勉的同名散文集,日文原名是「土を喰う日々: わが精進十二ヵ月」。 之所以對這部電影產生興趣,一方面是因為沢田研二及松隆子兩位主角的名氣,另一方面則是其中文譯名的「禪」字。「禪」是一種佛教的修行方式,那食物和禪有甚麼關係呢?引發我的好奇。
もう一度さ 声を聴かせてよ 再讓我聽一次你的聲音 めくれないままでいる 夏の日のカレンダー 遲遲無法翻頁的夏日月曆 ただいまってさ 笑ってみせてよ 說聲我回來了 對我笑一個吧 送り先もわからない 搞不清楚收件者 忘れものばかりだ 老是忘東忘西 ココロが壊れる音が聴こえて 聽見內心崩壞
あのね君と出会ったこと 那個啊 跟你相遇時的事 今でもずっと覚えているけど 我至今仍記得 でもね、それはずっと先の未来の話を 横で見てるみたいなの 但那就像旁觀著遙遠未來那樣 もしも君の願い一つ叶うとする 如果你的願望實現了一個 未来変えるとする 就等於把未來做了些改變 いや、あのね
光看預告以為是讚揚母愛光輝的電影,細嚼之後才發現它原來是熟齡獨立女性的側寫。 吉永小百合所飾演的福江,在喪偶之後獨居在鄰近隅田川河岸的老房子裡,守護著丈夫所創立的足袋店。導演以大泉洋所飾演的中年兒子神崎昭夫視角,呈現出名為福江的這個女人的多面性。 註:「足袋」是搭配和服用的分指鞋襪,拇趾與其餘四
神様なんていないと思った 我不相信神的存在 玉虫色の最悪な午後は 在彩光折射的淒慘下午 まだ君のこと呼んでるよ 還在呼喚著你 腹が立つほどに毒が抜けないな 中毒之深讓人一肚子火 愛されて愛の色を知るのなら 如果要被愛才知道愛的顏色 君は僕を彩っていたんだ 那就是你妝點了我 食欲のない芋虫の右手 ク
さすらおう この世界中を  在這個世界流浪吧 ころがり続けてうたうよ 旅路の歌を 隨波逐流 沿路放聲高唱 旅途之歌  まわりはさすらわぬ人ばっか 少し気になった 周遭都是些安居的人 有些在意 風の先の終わりをみていたらこうなった 一直觀望著風起風落 就會變成這樣 雲の形を まにうけてしまった
電影「舌尖上的禪」改編自日本小說家水上勉的同名散文集,日文原名是「土を喰う日々: わが精進十二ヵ月」。 之所以對這部電影產生興趣,一方面是因為沢田研二及松隆子兩位主角的名氣,另一方面則是其中文譯名的「禪」字。「禪」是一種佛教的修行方式,那食物和禪有甚麼關係呢?引發我的好奇。