付費限定

【聽歌學日文】藤岡正明的「パノラマ」和引田香織的「みちゆき」

閱讀時間約 1 分鐘
raw-image


挑選了2首詞曲都很絲絲入扣的日文歌曲,今天我們來用歌詞聽歌學日文。




藤岡正明
「パノラマ(360度全景)

「パノラマ」是從英文單字「panorama,pa(パ)no(ノ)ra(ラ)ma(マ)」音譯過來的,這個單字就是我們手機照相時可以選擇的全景模式。


這首歌很浪漫,歌詞很簡單好懂,寫著剛開始兩情相悅的兩人,彼此互相試探,你躲我追的可愛樣貌。


先聽聽以下歌曲,搭配我列出的中日對照歌詞。接著我會從歌詞中抓出幾個重點解釋。





日文歌詞:

川沿(かわぞ)いを歩(ある)く 春(はる)の遊歩道(ゆうほどう)
(かぜ)に揺(ゆ)れる横顔(よこがお)  何(なに)(おも)うの?

たまに寂(さび)しそうにくちびる噛(か)む仕草(しぐさ)
(ぼく)はいつでも君(きみ)だけ待(ま)ってる

(し)らないフリをして 僕(ぼく)をうまくかわして
(み)えないガラスの壁(かべ)に隠(かく)れてしまう

(よる)のパノラマ 
(ぼく)のことだけ探(さが)して時間(じかん)を止(と)めて 
ねぇ 笑(わら)ってくれよ
そっとこのまま 嘘(うそ)でもいいよ  構(かま)わない
アスファルトに残(のこ)る君(きみ)と僕(ぼく)だけの記憶(きおく)



單字解釋:

川沿い(河邊) (把、將) 歩く(行走) 春の 遊歩道(人行道)
風 に(向著) 揺れる(搖擺) 横顔(側臉)  何(什麼)思う(思考、想著)(到底是)

たまに(有時) 寂しそうに(看似寂寞地) くちびる(嘴唇) 噛む(咬著) 仕草(動作表情)
(我)は いつでも(一直) (你) だけ(只有) 待ってる(正等待著)

知らない(不知道) フリをして(假裝) 僕を うまく(很高招地) かわして(閃躲)
見えない(無法看見) ガラス(玻璃) の 壁(牆壁) (位在) 隠れてしまう(躲了起來)

夜の パノラマ(全景、環景)
僕のこと(有關我的一切) だけ 探して(找尋) 時間を 止めて(使停止)
ねぇ(我說啊)  笑ってくれよ(給我笑一個吧)
そっと(靜靜地) このまま(保持這樣) 嘘(謊言) でもいいよ(即使...也好)  構わない(沒關係)
アスファルト(柏油)(位在) 残る(留下的) 君(你) (與) 僕だけの記憶



中日歌詞對照:

川沿いを歩く 春の遊歩道 (沿著河邊 走著春日的步道)
風に揺れる横顔 何思うの? (隨風搖擺著臉龐的你 心底在想些什麼?)

たまに寂しそうに くちびる噛む仕草 (看著你有時寂寞似地咬著嘴唇的樣子)
僕はいつでも君だけ待ってる (我會一直等你回應我的心意)

知らないフリをして 僕をうまくかわして (你一臉不知情的佯裝 好生閃躲著我)
見えないガラスの壁に隠れてしまう (躲進了我看不見的玻璃牆後)

夜のパノラマ 僕のことだけ探して時間を止めて(在夜晚廣闊的景色下 你追尋著我 將時間停止)
ねぇ 笑ってくれよ (我說你呀 為我展開笑顏吧)
そっとこのまま 嘘でもいいよ 構わない (靜靜地就這樣 就算是謊言也好 都無所謂)
アスファルトに残る君と僕だけの記憶 (在柏油路上 留下只屬於你我的記憶)



重點解釋:

  • 風に揺れる: 這裡的助詞「に」用來指定方向,「風に」是往風吹的方向,「風に揺れる」是隨風搖擺,「風に揺れる横顔」是隨風搖擺的側臉。
  • 何思うの?: 這裡的「の」是一種強調語氣,類似中文說的「到底是」。
  • 寂しそうに: 「形容詞 寂し (寂寞的)+ そう(好似) + (...地,副詞化作用)」=寂寞似地
  • フリ(佯裝) を する(做): 做個樣子、佯裝
  • 知らないフリ: 裝不知道的樣子
  • 隠れてしまう: 「隠れ + て(接續型) + しまう(用來表達困擾、遺憾、後悔)」= 躲起來讓人傷腦筋
  • 笑ってくれ: 「笑 + って(接續型) + くれ(給我、為我做...吧)」=給我個笑容吧
  • このまま: 「この(這個) + まま(狀態維持不變)」= 照這樣維持不變
  • 嘘でもいい: 「嘘(謊言) + でも(即使也) + いい(很好的)」= 就算謊言也好
  • に残る: 這裡的助詞「に」用來標示位置點,意思是位在,「アスファルトに残る」是遺留在柏油路上。



聽完這首清新小情歌之後,接下來要聽另一首情歌,我聽過詞曲最淒美的,印象很深刻。光是旋律就散發一種中文歌曲少見的美感。




引田香織
「みちゆき(道行き)


以下為訂閱者專屬閱讀內容


以行動支持創作者!付費即可解鎖
本篇內容共 206 字、0 則留言,僅發佈於譯難忘日文達人教室、譯難忘英日文:二刀流必勝自學教室你目前無法檢視以下內容,可能因為尚未登入,或沒有該房間的查看權限。
想成為英文通、日文通, 或想兩者雙修? 每週各一次英文和日文學習帖, 跟我一起從電影戲劇、電玩和老外互動中學到實用外文。 最推薦給英文系、日文系、翻譯系、觀光旅遊系、傳媒系背景的大大, 想自學的上班族、家庭主夫婦、各種鄉民都歡迎, 踏進我的沙龍,開啟提升外語技能的未來。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
日本人做生意有時會用一套很有意思的迂迴方式來「戳」對方出錯。這一篇教你日本人會用什麼句型來巧妙暗示對方弄錯了。
剛過元旦,馬上就收到日本廠商寄來的新年祝賀email,日本商人寫祝賀信不只為人情,當然要趁機宣傳自家企業和產品特色先搶單。我把信件內容特別整理成模板(包括原版以及含拼音標示、單字解釋的版本),讓你可以直接套用向日本客戶主打新年收波宣傳!
重度考驗日文語感的電影互動式懸疑推理遊戲《春逝百年抄》以及劇情揪心的英文冒險遊戲《瘟疫傳說:安魂曲》。前者使用大量日文敬語和高階單字,要熟悉字彙的語感才能在角色對話之間抓到蛛絲馬跡。後者透過扣人心弦的劇情,很容易強化大腦與中高階單字的記憶連結。
最近聽到一首女性意識用詞強烈、背景樂很「情緒激動」的歌,內容在對抗男性的意識形態以及對女性的偏見,仔細聽歌詞還挺有意思,女性的內心世界是如此熱血繽紛。從學外語的角度,這首歌詞充滿時下青年很好用的單字,被我完食後索性直接翻譯出中文歌詞。今天我們就來聽歌學日文吧。
你有訂閱日文的電子報嗎?有注意過電子報底部的「退訂說明」,怎麼用道地日文來寫嗎?如果你公司做日本市場,甚至提供電子報給顧客,除了推廣訂閱,提供退訂的說明也是電子報所必備。由於挑剔的日本人讀到難懂且有怪味的日文總有點不放心,那麼你將需要道地的說明內容,增加電子報專業形象與顧客安全感。
日文的「此方 (こちら)」意思是「這裡」、「我這邊」、「我方」,而「此れ (これ)」則是「這個」,你知道這兩個字有時也可以劃上等號嗎?這時你需要動動腦才能搞清楚日本人到底在講什麼。
日本人做生意有時會用一套很有意思的迂迴方式來「戳」對方出錯。這一篇教你日本人會用什麼句型來巧妙暗示對方弄錯了。
剛過元旦,馬上就收到日本廠商寄來的新年祝賀email,日本商人寫祝賀信不只為人情,當然要趁機宣傳自家企業和產品特色先搶單。我把信件內容特別整理成模板(包括原版以及含拼音標示、單字解釋的版本),讓你可以直接套用向日本客戶主打新年收波宣傳!
重度考驗日文語感的電影互動式懸疑推理遊戲《春逝百年抄》以及劇情揪心的英文冒險遊戲《瘟疫傳說:安魂曲》。前者使用大量日文敬語和高階單字,要熟悉字彙的語感才能在角色對話之間抓到蛛絲馬跡。後者透過扣人心弦的劇情,很容易強化大腦與中高階單字的記憶連結。
最近聽到一首女性意識用詞強烈、背景樂很「情緒激動」的歌,內容在對抗男性的意識形態以及對女性的偏見,仔細聽歌詞還挺有意思,女性的內心世界是如此熱血繽紛。從學外語的角度,這首歌詞充滿時下青年很好用的單字,被我完食後索性直接翻譯出中文歌詞。今天我們就來聽歌學日文吧。
你有訂閱日文的電子報嗎?有注意過電子報底部的「退訂說明」,怎麼用道地日文來寫嗎?如果你公司做日本市場,甚至提供電子報給顧客,除了推廣訂閱,提供退訂的說明也是電子報所必備。由於挑剔的日本人讀到難懂且有怪味的日文總有點不放心,那麼你將需要道地的說明內容,增加電子報專業形象與顧客安全感。
日文的「此方 (こちら)」意思是「這裡」、「我這邊」、「我方」,而「此れ (これ)」則是「這個」,你知道這兩個字有時也可以劃上等號嗎?這時你需要動動腦才能搞清楚日本人到底在講什麼。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
#試讀心得 #織守きょうや #青崎有吾 #武田綾乃 #圓居挽 #斜線堂有紀 #乾胡桃 #相澤沙呼 #她她 #皇冠文化出版
Thumbnail
單田芳評書時會模仿各種聲音,如吃麵聲、疾走聲、兵器墮地及出鞘聲,不同人物的聲線會略加區分,表情、作揖、掌來刀往,全部親自比劃⋯⋯
Thumbnail
最近發現很多日文歌的歌詞很甜,就喜歡上日文歌了,想來分享這個月裡面找到好聽的日文歌,連結下面的是自己的想法和一些網路上找到的解說。 1.因為喜歡你(好きだから) by ユイカ
Thumbnail
走り出した午後も 起跑的下午 重ね合う日々も 交織的歲月 避けがたく全て終わりが来る 全都無可避免的會迎來結束 あの日のきらめきも 曾經閃耀的愛情 淡いときめきも 曾有過的輕微悸動 あれもこれもどこか置いてくる 一切的一切也都擱置在人生旅途的某處 それで良かったと 就那樣吧 これで良かったと
Thumbnail
歌名 : 恋挽歌 發行 : 1991年4月25日 作曲 : 市川昭介 作詞 : たきのえいじ 原唱 : 伍代夏子 covered by linct
Thumbnail
#試讀心得 #織守きょうや #青崎有吾 #武田綾乃 #圓居挽 #斜線堂有紀 #乾胡桃 #相澤沙呼 #她她 #皇冠文化出版
Thumbnail
單田芳評書時會模仿各種聲音,如吃麵聲、疾走聲、兵器墮地及出鞘聲,不同人物的聲線會略加區分,表情、作揖、掌來刀往,全部親自比劃⋯⋯
Thumbnail
最近發現很多日文歌的歌詞很甜,就喜歡上日文歌了,想來分享這個月裡面找到好聽的日文歌,連結下面的是自己的想法和一些網路上找到的解說。 1.因為喜歡你(好きだから) by ユイカ
Thumbnail
走り出した午後も 起跑的下午 重ね合う日々も 交織的歲月 避けがたく全て終わりが来る 全都無可避免的會迎來結束 あの日のきらめきも 曾經閃耀的愛情 淡いときめきも 曾有過的輕微悸動 あれもこれもどこか置いてくる 一切的一切也都擱置在人生旅途的某處 それで良かったと 就那樣吧 これで良かったと
Thumbnail
歌名 : 恋挽歌 發行 : 1991年4月25日 作曲 : 市川昭介 作詞 : たきのえいじ 原唱 : 伍代夏子 covered by linct