2024-06-17|閱讀時間 ‧ 約 25 分鐘

熱情是溪水,順水而流吧!

決定將《大熊想唱歌》(L’ours qui voulait chanter)帶回家。一是因為故事與音樂相關,我喜愛所有和演奏、歌唱、韻律有關聯的繪本;另一原因則是故事最後的場景安排,一下便黏上了我的心。

《大熊想唱歌》(L’ours qui voulait chanter)

文/Cart Fagan、圖/Dena Seiferling

五月十六日,我的「掃貨日」!適逢驟雨,收起濕漉漉的傘,窩進Lille的Chouette(貓頭鷹)書店,走到後方的繪本區,一本一本慢慢翻閱,和這本書對上眼!明知道它譯自英文《Bear wants to sing》,還是決定將它帶回家。

一是因為故事與音樂相關,我喜愛所有和演奏、歌唱、韻律有關聯的繪本;另一原因則是故事最後的場景安排,一下便黏上了我的心。

內容描述大熊在林子裡撿到一把烏克麗麗,(圖像有問題:四顆弦鈕卻只有三根弦),無意撥動弦而發出「優美」聲響,讓大熊驚喜發現自己的「音樂天賦」,於是開心找老鼠分享,準備高歌一曲。

未料大熊的「初登場」一直被其他動物搶先開唱,而且演繹的一個比一個精彩,同時獲得好評,尤其是大熊!

因為原文是英文的,我不禁好奇:歌詞部分要怎麼翻譯到兼顧意思和音韻?

以烏鴉演唱的歌詞為例,英文版:

Never mind your jay, your robin or your owl,

Your chickadee or grouse or any kind of fowl,

Birds of feather, up high or down low——

None are as fine as the clever crow!

法文版:

Qu’importe le geai, le rouge-gorge ou l’effraie,

Qu’importe l’alouette, l’ibis ou le moi eau,

De tous les volatiles, du premier au dernier,

Nul ne peut égaler l’ingénieux corbeau!

法文版注意到合仄押韻外,還以在地常見鳥類替代。我也心癢,試著以此概念譯成中文看看:

「哪怕是藍鵲還是赤腹鷹

燕子、麻雀或彩鷸

就算出動所有飛鳥羽禽

烏鴉的機靈所向無敵!」

哈哈~耗了我一下午查詢台灣常見鳥,然後揣摩每句節拍,又嘗試押韻以及符合原意....

故事後來怎麼啦?由於演出者的自信爆棚,令大熊產生遲疑。終於輪到大熊開嗓演出了...

大熊開嗓唱出「詞簡意賅」的「大熊之歌」,歌詞如歌名,就是一直重複:我是熊……

先前演出者禮貌反饋後,大熊悻悻然告別,丟下烏克麗麗往溪邊走去。好友小老鼠注意到大熊的神態,尾隨而至。

最後一幕很有趣,也很溫暖:大熊仰躺在溪水上,老鼠躺在大熊肚子上,兩人順水流,哼唱著朗朗上口的「大熊(老鼠)之歌」。

「順水流」好美的意象,讓我聯想起《小報亭》那一幕:女主角跟著報亭一起漂浮於溪水上。所謂順勢而為,是否就是這樣?

創作、抒發最原初不就是一股熱情,熱情是溪水;而那些他人評價、市場熱議……等,都是外加、後添的,只是溪畔過眼景緻!跟書中大熊有點像吧,我愛語文是源於自發的熱情,牠是音樂家,我是詩人!#

分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
躺著讀,趴著寫,跳著畫,邊走邊吃,邊笑邊哭~
© 2024 vocus All rights reserved.