就算今年第一個颱風凱米已經變成強颱,對於在家工作的人來說,並沒有颱風假這件事,只有(風雨)背景音改變。
因為翻譯了Berkes《神聖生態學》,而有機會受邀翻譯某本書其中幾章跟原住民知識有關的內容(本來對方是希望我可以翻一整個 part 五章內容的,考慮到我下一本書的翻譯緊接而來,只好忍痛砍到兩章)。那本書包含國內外長期研究台灣原住民知識的學者所寫的文章,本來是用英文寫成,現在要翻譯回中文。
文中又再次接觸到Berkes的概念(作者引用),覺得有點親切。而且翻譯過談澳洲原住民的《野犬傳命》以及談世界各地原住民知識的《神聖生態學》,能回頭來翻譯台灣自己的東西,感覺真好,加上裡面會引述台灣原住民獵人的一些話,覺得看到英文的描述,彷彿就能聽到他中文是怎麼講的(文字自帶聲音)。
喜歡在翻譯時,感受到上一本書的延續。
另一篇文章與台灣原住民文學有關,為了把細節翻得貼切,我還特地去借了作品來看。
time for some Taiwan indigenous literature reading.
小心防範強風豪雨!
*****圖文皆為作者所有,請勿任意轉載*****
~~~~~~~廣告時間~~~~~~~
本人斜槓了兩個專業,歡迎按讚追蹤粉絲頁