這次我要介紹幾個用法相似的詞語,比如「~気味」「~っぽい」、「~ようだ」、「~そうだ」等等。這些詞語之間的區別主要在於語感,因此,與其靠理解,不如通過感受來習慣它們的使用。
這些表達方式通常用來表示“某種不好的傾向”。
N1 和 N2 中的許多文法表述在日常生活中並不常用,但這個表述卻非常普遍。
通過這些例子,可以看出它們主要用於表達負面的傾向或特質,且在日常生活中經常使用。
~気味:太り気味(有點胖)、風邪気味(有點感冒)、不足気味(有點不足)、遅れ気味(有點遲到)。
這種用法表示當前的狀態,通常用於表達“當前的狀態不太好”。
~っぽい:浮気っぽい(容易出軌)、怒りっぽい(容易生氣)、飽きっぽい(容易厭煩)。
這是指“天生具備的特質”,用於表達“這個人就是這種類型”。
~がち:病気がち(容易生病)、遠慮がち(容易猶豫)、休みがち(容易請假)。
這個用法表示“容易有某種傾向”。
<補充消息>
「風邪っぽい」「風邪気味」等等…有些詞可以兩種用法。
為什麼呢?,是因為日本人也不是很懂這樣的規定(笑)。
「風邪っぽい」一詞原本使用不當,但由於使用人數增加,現在已被認定為日語。
在日本,如果有 50% 以上的人使用,就會被認定為「正確的日文」。
重複:原本讀作「ちょうふく」,但人們誤讀成「じゅうふく」,所以現在兩者都被允許。
「遠慮がち」と「遠慮深い」…在意思上有什麼區別?
這就是說話人的感覺。 如果你想說某人「太客氣·,有點討厭」,就用「遠慮がち」;如果你想說某人「懂禮貌,人很好」,就用「遠慮深い」。
這也都是猜測。 不過,猜測的時間不同。
「部屋に誰もいなそうだ」=看了一下房間,立刻做出決定。
「部屋に誰もいないようだ」=根據不同資訊的組合做出判斷
所以如果醫生說:「風邪そうですね」,我就會擔心:「這位醫生有好好了解嗎? 」(笑)。
如果醫生正確地看了檢驗結果並做了決定,那就是「風邪のようですね」。
「みたい」沒有這個判斷時間長短的概念。 它可以用於兩者。 但是,由於它是口語,所以不能用於書面。
「あなたの彼氏、優しそうだね(你的男朋友看起來人很好)」=我見過他
「あなたの彼氏、優しいようだね(你的男朋友看起來人很好)」=我從其他人那裡聽到很多關於他的事。
我使用「優しいよう」,是幾個朋友對於你的男朋友討論的形象。 這不是一個很好的形象。
不過,「優しそう」是沒有其他值得稱讚之處時的常用語,所以這其實也不是讚美(笑)。
這兩個詞都有 「難以做到 」或 「不可能 」的意思,但使用的情況略有不同。
にくい= 日常的、具體的、口頭的語言(食べにくい=不容易吃、読みにくい=不容易讀、見にくい=看不清楚)
がたい= 文學的、抽象的、書面的語言(信じがたい難以相信、許しがたい難以寬恕、近寄りがたい難以接近)。
就強度而言,にくい<がたい。
所以你可以說「食べにくい」,但不能說「食べがたい」。
但是像「信じる」 這樣的詞可以用在 「信じがたい」和 「信じにくい」兩種情況。
但「信じがたい」的語氣較強。
彼の言葉は【にわか】には信じがたい
彼の言葉は【すぐ】には信じにくい
他的話很難立即相信。
兩者意思相同,但由於是書面用語,前面的副詞也是書面的。
「ありがとう」原本來自 有難い(ありがたい)=不容易發生,很少見。
= 「您所做的事很特別、很有價值」。所以我們說「ありがとう」。