「心情全寫在臉上」怎麼用日文講


raw-image


教你用兩種講法形容臉遮不住心情或想法的人。




(かお)を見(み)れば分(わ)かる


看臉就知道


  • 顔 = 臉龐
  • 見る (看著) ➔ 見れば (如果看著)
  • 分かる = 懂、理解


日文會像中文一樣說心情「寫」在臉上嗎?當然不會!這種中文表達邏輯的講法如果真用日文講出去的話嚇死人,日本人以為是要在臉上紋字嗎?



"把心情寫在臉上"

中文腦以為是:気持を(把心情) 顔に書く(寫到臉上)

日文腦的理解是:夭壽,是要拿筆在臉上寫嗎!?



既然不能那樣講,倒是有一個偷吃步的方式可以拐個彎表達,就是「看你的臉就知道了」。



A: お前(まえ)のやつ、よくも俺(おれ)の考(かんが)えを読(よ)み取(と)った!

お前(你)の やつ(傢伙)、よくも(竟然) (我) の 考え(想法)(把、將) 読み取った(領會)

你這傢伙竟然出了我的想法!


B: その(那個) 顔を見れば分かる だけ(只是)(斷定語氣)

單純只看你那張臉就知道 (因為想法全寫了上去)。



(い)わなくても、君(きみ)の気持(きも)ちは顔を見れば分かる。

言わなくても(即使不說)、君(你) の 気持ち(心情) は顔を見れば分かる。

就算你不講,你心情都寫在臉上,看了就知道。





其實日文還是有類似中文的講法,只是並不是用「寫」的,換句話說,使用的動詞不一樣喔。以下教你不需要拐著彎的精準講法。



以下為訂閱者專屬閱讀內容






付費訂閱
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.