教你用兩種講法形容臉遮不住心情或想法的人。
日文會像中文一樣說心情「寫」在臉上嗎?當然不會!這種中文表達邏輯的講法如果真用日文講出去的話嚇死人,日本人以為是要在臉上紋字嗎?
"把心情寫在臉上"
中文腦以為是:気持を(把心情) 顔に書く(寫到臉上)
日文腦的理解是:夭壽,是要拿筆在臉上寫嗎!?
既然不能那樣講,倒是有一個偷吃步的方式可以拐個彎表達,就是「看你的臉就知道了」。
A: お前(まえ)のやつ、よくも俺(おれ)の考(かんが)えを読(よ)み取(と)った!
お前(你)の やつ(傢伙)、よくも(竟然) 俺(我) の 考え(想法) を(把、將) 読み取った(領會) !
你這傢伙竟然出了我的想法!
B: その(那個) 顔を見れば分かる だけ(只是) だ(斷定語氣)。
單純只看你那張臉就知道 (因為想法全寫了上去)。
言(い)わなくても、君(きみ)の気持(きも)ちは顔を見れば分かる。
言わなくても(即使不說)、君(你) の 気持ち(心情) は顔を見れば分かる。
就算你不講,你心情都寫在臉上,看了就知道。
其實日文還是有類似中文的講法,只是並不是用「寫」的,換句話說,使用的動詞不一樣喔。以下教你不需要拐著彎的精準講法。