「都是英文文獻,根本看不懂啊啊啊!!!」、「為什麼論文要寫英文的!!」、「查到一篇不錯的文獻,但是竟然是西班牙文……」
身為一個研究生,面對論文地獄已經夠痛苦了,語言還成了最大的絆腳石。有些翻譯網站翻得很奇怪、害怕資料被吃進數據庫、翻譯出來是對岸的語法…你是否也有這些困擾?
今天就來大公開「文獻翻譯」的各種工具,看完之後,也許你就能選出最適合自己的那款唷✨ (點標題藍字可以直接導向該網站唷!)
以下介紹四種不同的網站(Google translate、Chat GPT、DeepL、Wordvice AI ),並放上中翻英、英翻中的實例給大家參考(照片可滑動)!
🌟🌟🌟(3/5)
大家最愛的免費工具想必就是google翻譯了,但是他的英翻中常常讓人越看越不懂。例如文中的digital game-based learning被翻譯作「基於數字遊戲的學習」……明明每個字都看得懂但組在一起怎麼就不懂了呢🤣
而中翻英功能還算中規中矩,但不是特別出色的,用字遣詞相對簡單並且照著中文句法翻譯,對英文母語人士來說,閱讀起來可能會覺得不是很順(?)。
🌟🌟🌟⭐️(3.5/5)
作為最新穎的人工智慧工具,大家必定也發現了chat gpt在翻譯上的優異表現,而且免費的就很夠用了呢!把digital game-based learning翻譯為「數位遊戲式學習」可以說是超級正確!!但偶爾也會有些「支語」出沒,或是莫名其妙就給我用簡體中文🤣
不過拿來翻譯外文文獻真的是超級好用,同時還能請他做總結,或解釋某些我不懂的抽象概念!(但是要注意,針對專業問題它常常會亂掰,告訴你一篇不存在的論文😂)
然而,我是完全不敢把我的論文丟進Chat gpt翻譯成英文的…學術論文最怕就是抄襲的爭議,我實在不敢想像把自己的內容餵進去資料庫中,會發生什麼慘劇…但用在一般作業上,還是開開心心超級好用!
🌟🌟🌟⭐️(3.5/5)
這也是一個好用的翻譯工具,有免費版和付費訂閱的功能。在英翻中的部分看起來也是滿順暢的,不過在我之前的使用體驗上(用免費的),中翻英會有不少bug,例如複製翻譯好的文章時,常常會同一句話多翻兩三次!!另外,它常常把國小、我國等出現「國」的句子加上Chinese或in China等字眼,我是真的搞不懂XD
所以使用上雖然還不錯,但是複製後一定得一再檢查。而中文翻成英文,我認為還是比較像「照翻」,缺少了一點專業感,但就還是堪用。
🌟🌟🌟🌟⭐️(4.5/5)
Wordvice AI對我來說就是四個字…相見恨晚!!這個翻譯工具一樣有免費和訂閱版,把我那一百多頁的中文論文翻譯成英文就該用這個工具,花點小錢訂閱下去也是值得(時間就是金錢)。雖然速度可能慢一點點,但等到的是一篇好翻譯🥹
在英翻中表現上,我覺得不至於特別出色,然而中翻英的表現,我認為相較前三款是厲害得多!在用字上專業許多,句法也不會有那麼「直翻」的感受,此外也還能改寫、抄襲檢查、文法檢查(像grammarly那樣)等等功能,對於需要寫英文論文的人來說絕對是一大福音!
如果你是正在苦惱怎麼把自己的中文論文翻譯成英文的研究生,快!!就是這個了!!別再像我當初邊用DeepL邊嫌棄他的翻譯句法和bug!點擊這裡AI線上翻譯器試用看看吧。
以上就是我用過的幾款翻譯工具介紹,你也可以細細觀察圖片中的翻譯差別,看看你喜歡哪一個工具的翻譯能力~
喜歡的話請把這篇文分享給你身邊所~有~的研究生🚬🍺,他們會開心到痛哭流涕的(?)。如果有其他好工具,也歡迎留言分享唷✨✨✨