【職場雜想】 AI文案、翻譯,意識之外

2023/04/21閱讀時間約 3 分鐘
今天看了好幾篇 傅瑞德前輩寫的關於 ChatGPT 的文章,如這篇: 文案老手的AI寫作避險指南
他對於 AI 寫文案的狀況我都非常認同,不過在一樣的前提之下,我的結論是相反的。

生成式 AI 把寫作、文案、翻譯的下限拉高

而前輩的寫作,應該可說是比較高端的寫作,例如探討一句商業宣傳廣告的用詞,背後需的是許多 企業形象、當地的文化、等不單單是語言本身層面的問題,如果文案需要更多的巧思,那麼 ChatGPT 可能不太好用,你可能需要針對同一篇文章,不斷遞迴請 AI 修改,也很難修到位,這種狀況就會覺得自己寫還比較快,那是因為對文案的需求,太多層面藏在後面,那還只是說文字無法表達 全部的意識,更不用說意識之外的內容。
剛好這禮拜,我也在用 ChatGPT 來協助我對公司官網的文案做潤稿,老實說,我覺得蠻好用,隨然我的工作不是寫文案,不過主管要我幫忙翻譯公司小編寫得一些文章。
許多人的文筆,連要好好表達主題,都很困難....
這也是我覺得能拉高 寫作下限的原因,我們小編寫了篇 1000多字的長文,我超想用自己的想法重寫的! 因為很多抽象的文法,可能省略主詞、不連貫的句子。如果說是前面講到的 "高端" 寫作那就算了,但那篇文章我覺得跟國中生的作文差不多。 所以後來用 ChatGPT 幫整篇文做潤稿、修飾,成果非常不錯,再翻成英文後,也比較沒有明顯的語意錯誤了。
後來根據需求,再翻成 西班牙文、日文,成果也還可以接受。

如何評斷翻譯結果?

英文還可以,但西班牙文和日文,我就無法看懂文章了,後來我就把 翻譯出來的文章,再用另一款比較早出來的 翻譯平台: DeepL,將外語再翻譯回中文 。
(題外話: 個人感覺,DeepL 適合翻譯長文,如果是簡短的句子,Google 翻譯反而比較準確)
那為什麼不用 ChatGPT 翻回中文?
一方面 DeepL 翻譯比較快,然後用兩個平台交互翻譯,感覺出錯的機會較低(不客觀XD) ,還有 用DeepL 翻譯的耗能應該比 ChatGPT低,比較環保,最近公司要搞 溫室氣體盤查的認證,現學現賣XD。
我也有用 公司語言專業的同事,翻譯的 日文、西文片段,和 ChatGPT 翻譯出來的片段來對照,發現其實人的翻譯都會把 原文再些微的修飾,不過 ChatGPT 翻譯就不會這樣做。
我再請 ChatGPT 先針對原文潤稿後, 東西就更接近人類的翻譯了,不過人的翻譯還是比較活,也許使用一些角色扮演的要求,AI 翻出來的東西可能會更好吧?
回到前面講的,意識之外!
我用非常台式的英文,寫了 out of conscious,得到下面這張圖....
out of consciou
後來再google 翻譯"意識之外",原來是 Beyond consciousness 阿!
看來我的文案能力也停在下限 XD
Beyond consciousness
有些人用了 ChatGPT 說 非常難用,回答的內容很不準確
很大一部分原因,是他們沒有理解到自已的問題
還包含了許多意識之外!
為什麼會看到廣告
一些生活的體悟,融合閱讀心得、或是各類影視作品、遊戲等。世界的一切都是有關連的,希望能用文字把所有連結寫出來。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!