Image by 경복김 from Pixabay
在朝鮮半島的語言生活及發展歷史中,一方面,努力學習及吸收外國語對自己有用的部分;另方面,經常刻意保持朝鮮語的主體性。
從1895年到1945年近半個世紀左右,朝鮮半島處於日本的殖民統治之下。日本語大大且更容易影響了朝鮮語,因日本語的語法/文法系統與韓國語類似。而日本語影響朝鮮語,主要是大量輸入了有關現代新興科學與人文方面的「日式漢字」詞彙,從而構成韓國語中的一個重要部分,進而彌補韓國語在這一方面語言詞彙上的不足之處(這一點跟日據時代的台灣非常相像,臺語中也存在不少日本語的外來語)。
1945年二戰結束後,韓國政府實施消除日本殖民影響的政策,在語言方面通過各種輿論宣傳及行政舉措,而致力於肅清日本語對韓國語的染污。幾十年來,這方面已經取得顯著的效果。
但是,大量與現代新興科學和人文有關的日式漢字詞彙無法在原有的韓國語中找到相應可以替代的詞彙,所以仍保留了下來。由於同樣是漢字詞彙,韓國人已經忘記是來自日本的日式漢字詞彙,而與中式或自製漢字詞彙混同使用。
自從日本明治維新以來,在現代新興科學與人文領域,日本一直走在亞洲國家前列,日式漢字詞彙大量輸入到華語/中文裡,跟韓國語的情況是一模一樣的。
在朝鮮半島上日常語言生活中流行且深受影響的外國語:19世紀末之前的中國漢語、1895年至1945年的日本日語、1945年二戰後迎來美式英語。
南韓不僅官方政府在語言教育及文化政策上偏重英語文,同樣地民間一般心理大都傾向英語文。韓國人小心翼翼地在人名、地名上盡量避免使用漢字(除了針對日本觀光客的地圖和招牌之外),而非常樂意在任何場合附加上英語文。英語、鋼琴及若干時髦運動(如網球等),是中產階級家庭教育的必修課目。
對於以英語為代表的西洋文化,更確切地說美國文化,現代韓國人有著壓倒一切的興趣,同時交雜並存在著學習西洋優長、盲目崇拜或追流行趕時髦等興味。
英語及其外來語的流行,體現出一個再明白不過的事實:今日的韓國人傾倒於西洋文化,如同過去他們的祖先尊崇中國文化,在心理精神本質上是一脈相承的。其根本目的就是,透過學習當代世界上的先進文化(事大抑或好學)來提升自己民族的文化水準及自信心甚且優越感。