好萊塢編劇 最近不良主婦的美國學生齊格格,請我推薦中文的基本閱讀故事本,直覺我就推薦了西遊記 ! 首先西遊記,英文我亂亂翻就成了 :『the journey to the western world. 』 齊格格問我故事簡介,這時我心裡一驚 ~ 孫悟空是齊天大聖,猴妖變仙 ! 這怎麼講得清 !? 英語亂亂翻-《稱齊天大聖 Monkey Man (猴人)》 且還有觔斗雲能飛! 《Monkey man can fly by the cloud 》~ 學生聽得一臉困惑 ...? monkey man ride the cloud ( 猴人騎雲???) (我自己開始懷疑是學生的中文課,還是我的英文課) 接著又說豬八戒,我這個亂翻譯只能叫他 《Desperate Piggy man (天天飢渴想結婚的豬人) 》 學生聽到後開始爆笑,質疑我翻的不對 ! 接著唐三藏 《 master monk ,eat him , you will be forever young (吃和尚大師 的肉會長生不老)》 學生現在覺得這是什麼怪談 ! 沙悟淨,難倒我了 ,不知如何解釋,亂譯成 《人魚男 mermaid. man 作用不詳 ,我從小就很困惑沙悟淨的角色,到底他在西遊記是具備什麼功能 ?』 最後還補充說《孫悟空大戰蜘蛛精 《monkey man fight with bad spyder man (猴人大戰 邪惡蜘蛛人)》 這時學生說中華文化古代就有好萊塢等級編劇 !😂 課後,我很認真思考如何用英語敘述這些神話故事,只能說很難,我的等及不夠 ! ~~~~~~~~~~~~~~~~~ 后宮之亂 隔天,我抓著家裡的美國員外練我的英語,挑戰敘述中國歷史故事,我想說武則天的故事 ,然後就變成 奇怪的內容... 英文簡譯:『一個女的嫁給王子,結果王子的爸爸,很喜歡她,王子的爸爸也就是國王,國王後來就取了王子的老婆作偏房 (也就是取自己的媳婦當姨太太)』 Turbo 說這關係太亂 ...聽了很頭痛 ...他搞不清楚,Turbo 的總結 :『老爸的太太=兒子的太太,所以兒子叫自己的太太為媽 !?』 我聽完也傻了 -_-|| 我說故事的人自己腦袋與嘴巴打結....怎麼中華文化從神話到歷史故事都很戲劇 ! (不良主婦英語程度淺薄,故事說不明白~) 西方人聽完都覺得,Unbelievable ! 插話:Turbo 員外看到我寫Piggy Man ,說我怎麼可以偷罵他!? 我笑倒 外加 不停翻滾 😆~整篇故事他都沒搞清楚,就自己對號入座 !! 跟他解釋我在敘述神話故事 ,他老大還很懷疑有這麼奇怪的故事 ...好在他自己用goole translate 讀文,半讀半猜,才理解我的內容... 請不要自己亂對號入座 \( ̄<  ̄)> (喜歡我的故事,追蹤我的專題,奧斯汀的日光繼續發熱 ❤)