這一幕出自漫威影集《鷹眼》(Hawkeye),對話原文如下:
Kate: "Stop making me like you"
Yelena: "Sorry, I can't help it."
就中文來說,翻成:
凱特:「別讓我喜歡上你。」
葉蓮娜:「抱歉,這由不得你。」
十分通順,而且也能透露出兩人之間的亦敵亦「友」(?)的微妙感情,但若要對照原文,我總覺得從翻譯至高原則「信、達、雅」來說,違背了「信」的原則, 因為原文是 "I" can't help it,主詞在於「我」的狀態如此。所以我個人覺得更好的翻譯,是
「抱歉,我情不自禁。」
「抱歉,我也沒辦法。」
「抱歉,我忍不住。」
「抱歉,我就是這麼討喜。」
這四句雖然差不多意思,但傳達出來的感情與效果也不太一樣,「情不自禁」可能會是中文譯者詮釋原句的幽默,特地加一點「基情」,來創造話題或會心一笑。「我也沒辦法」或「我忍不住」,可以算是直譯,也會增添一種輕鬆感。至於「我就是這麼討喜」,大概比較會是年齡層較低的人或是真正很熟的人之間會有的對話,會讓原本打鬥畫面產生更大的反差。
無論如何,我覺得這幾種翻法,都會比Disney+ 官方字幕更適合。
有人有其他想法嗎?還是覺得其實原翻法也不錯?如果是這樣,可以分享一下理由。