《哈利波特》影集版開拍確定後,身為《哈利波特》忠實粉絲的我,忍不住把架上已泛黃的Harry Potter系列原文書,拿出來再重溫羅琳(J.K. Rowling)的好文字及書中充滿驚奇處:
驚奇一:作者自創英文生字Muggle
附圖中描寫「九又四分之三魔法月台」(Platform Nine and Three-Quarters)上擠滿Muggles(麻瓜)。Muggle(麻瓜)是作者自創的英文生字,Muggle(麻瓜)代表不會法術的凡人,或像妙麗·格蘭傑(Hermione Ginger)出生在凡人家中,但想到魔法學院學習法術者。
羅琳在書中也自創The Sorting Hat(分類帽,根據學生的人格特質將他們分派到Gryffindor(葛來分多)、Slytherin(史萊哲林)、Ravenclaw(雷文克勞)、Hufflepuff(赫夫帕夫)四個不同學院。)
Quidditch(魁地奇,球員必須騎乘飛天掃帚的一種空中球賽)
Veritaserum(吐真劑,能讓人說出真話的魔藥)、Animagic(化獸法,巫師化成動物的魔法)。
驚奇二:一分鐘電影場景,在原文書中運用許多有趣的生字詞彙
附圖中的原文,在電影場景中約一分鐘的鏡頭。但藉由閱讀英文原文書,讓我學會plump woman(發福的女子),flaming red hair(火紅的頭髮),push a trunk(推著一件行李箱),push his trolley(推著他的手推車),march towards platforms(步行走向月台),reach the divide(抵達分界點),rucksack(旅行包,後背包),vanish(突然消失)。
驚奇三:讀原文書熟悉英式與美式英文的不同處
trunk(旅行用大皮箱),trolley(手推車),rucksack(旅行包,後背包)是英式英文詞彙。用法相等於luggage(旅行用大皮箱),cart(手推車),rucksack(旅行包,後背包)。
總結:如果你已熟悉《哈利波特》(Harry Potter)故事大綱,或已看過電影版內容,建議你讀原文小說,從有趣的故事情節中,增進自己的英文閱讀理解能力,也能學會英文精準的用字遣詞。閱讀原文書是經年累月累積的真實力,唯有每日固定閱讀自己感興趣的領域,才能持續閱讀好習慣。
圖片出處:Rowling, J.K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. London: Bloomsbury Publishing Plc, 2000.