茱麗‧嘉伍德是當代最具代表性的羅曼史作者之一,創作將近四十本書(其中羅曼史有三十五部),在她過世時正開始寫作第三十六部羅曼史。
茱麗‧嘉伍德早年以蘇格蘭背景的歷史羅曼史崛起,1989年出版的《新娘》是All About Romance讀者票選的百大羅曼史之一。當年的羅曼史市場以狗血煽情、充滿愛恨情仇的Bodice Ripper為主流,《新娘》的成功向出版社證明描寫人性光輝的愛情小品也能帶來銷售量,開創了主打幽默、重視對話和角色塑造風格的羅曼史流派。
茱麗‧嘉伍德筆下有許多膾炙人口的歷史羅曼史,在台灣也廣受讀者喜愛,同一部作品有多個翻譯版本(希代、林白、春光),現今多已絕版,許多台灣的言情小說作者也深受茱麗‧嘉伍德的影響。
如同大多的老牌羅曼史作者,愛情寫多了總會想殺人,茱麗‧嘉伍德後期的創作重心轉往了現代驚悚背景,仍然維持相當可觀的銷售量,在台灣最新一本出版的是2015年的Fast Track(果樹譯名為《下一步,愛情》)。
茱麗姨是我的外曼啟蒙作者之一,當年我是趁下課的時候站在書店裡把《鷹王戀》(Gentle Warrior,林白版譯名《溫柔戰士》)看完,光是《天使》這本書我就買了三次(我還記得浪漫經典初版的《天使》是沒有版權的,嗯,那時候的希代也都沒有,後來才在封面加上醜醜的全球獨家中文授權版圖案,可惜我的盜版沒留下來),一直到《秘密的承諾》,我才發現羅曼史不是只有我愛你你愛我,更是女性/主角尋找自我價值的旅程,所以後來,我決定把英文系當成第一志願,那是一個改變我人生的故事。
2012年的《新娘》新譯版則是改變了我的職業生涯。當年我剛剛辭掉了全職工作,打算一邊創業一邊用翻譯餬口,但舊東家的稿費顯然不足以讓我養活一家老小,所以我到處投遞履歷,尋找新的出版社合作,幸運的是,那時候《格雷》風潮已經在國外爆炸,台灣出版社也開始認知到羅曼史這塊一直沒被好好開發的市場,春光出版社給了我翻譯《新娘》的機會,而《新娘》新譯版的銷量也開了一個好頭,加上後續《格雷的五十道陰影》的暢銷,讓台灣的外曼又續命了好幾年。也是因為《新娘》新譯版,平心的Sandy編才會不屈不撓地等了我兩三年,最後有了《光之所向》。茱麗姨再次改變了我的人生。
謝謝妳,茱麗姨,謝謝妳動人的故事帶來的美好時光,謝謝妳在我們的生命中留下的軌跡。