羅曼史譯者資料庫

更新於 發佈於 閱讀時間約 7 分鐘

新手譯者請注意:

  1. 一個字0.55元新台幣以下的稿費請禮貌地讓開價的那位滾,我有個同齡的好朋友人家拿到一個字一元新台幣的翻譯稿費(反觀我這個不爭氣的......)。
  2. 簽約可以先拿一筆訂金,當然你沒翻完就要賠更多,所以要不要訂金請自行考量。
  3. 請堅持你的著作人格權,封面、書背、文宣上都要列上你的名字(筆名),這一點在合約上也要列出來。翻譯是一種再創作,責任很大,譯者也是需要credit的,所以請出版社給予應有的尊重,連多列幾個字都辦不到的出版社沒有長期合作的價值。
  4. 交稿確認稿件無誤之後,出版社應該盡快(一般是當月或下個月)交付全部稿費,出書後才付稿費是耍流氓,你可以禮貌地讓那位滾。這一點請在簽約前確認,合約上也要寫清楚。
  5. 基本的看合約能力或一個好的律師朋友對任何行業都很重要。
  6. 翻完一本小說壓力挺大的,現金週期很長,不比翻專業文件來錢快價格高。好處是書籍翻譯每一本作品都清清楚楚,履歷很好看(所以第三點格外重要)。請認真考慮要不要跳小說翻譯這坑。

以下正文:

之前在痞客邦的譯者資料庫還有一點用處,至少我聽說是這樣,所以新的部落格還是要沿用一下,vocus不知道支不支援非註冊者留言,如果不想註冊vocus,可以臉書留言或私訊給我。在我想到更好的辦法之前,將就一下吧。

因為當初的部落格留言是沒有驗證的,有些也已經是十年前的資料了,所以請各位編輯參酌。當然也因為無法驗證是否當初留言的本人,所以舊資料咱不接受修改或刪除,避免造成爭議。

這個空間單純提供「羅曼史譯者」人才庫使用,請其他領域的譯者移駕到其他空間去留下您的資料。我想會來看這個部落格的朋友,應該都是羅曼史相關的編輯或讀者,其他領域的譯者在這裡留下資料也沒有用處。

格式很簡單,請留下:

1. 筆名 2. e-mail或其他聯絡方式  3. 翻譯作品(最好有,但沒有也可以試看看,畢竟大家都是從新手做起)。其他的就請大家自由發揮。

原則上我不刪除留言,除非是跟譯者資料無關的廣告文。

最後是之前在痞客邦留下的舊資料:

  1. 筆名: 康學慧, 路西雅, 陳雅婷
  2. e-mail或其他聯絡方式 : luciita@gmail .com
  3. 翻譯作品:迷蹤系列, 印度生死戀, 賭一次真心, 等等。(以上皆為果樹出版)


  1. 筆名:宋幼芳 
  2. e-mail或其他聯絡方式:Sirith24@gmail .com
  3. 翻譯作品:雜文不提,在羅曼史領域近乎白紙,唯一的經驗是RA第一次改版前,承蒙當時的編輯願意給新人機會,和資深譯者合譯了RA073《烈火爵爺》。後因RA一度計劃停止出版,教我很多的編輯當時亦傳離職,我的譯者夢想遂有些不了了之。
  4. 自由發揮…… 關於羅曼史,翻譯,當然還有我自己。重度羅曼史讀者歷時20年,管過幾年P站的羅曼史板,一日無書不歡。喜歡英文,喜歡寫字,對於翻譯工作的想法是:強悍的英文是左鞋、流利的中文是右鞋,但工作紀律和責任感……是腳。沒有那兩隻腳,即使鞋子是喬登三百代也一樣跑不動。(當然,沒有鞋的話,打赤腳跑起來會費力很多,也難免血流滿地就是了)


  1. 筆名:朱立雅 
  2. e-mail 或其他聯絡方式:ysfeng11@gmail .com
  3. 翻譯作品:「格雷的五十道陰影」系列 ..... 及許多影視翻譯和廣告文案。


  1. 筆名:喬喻
  2. e-mail 或其他連絡方式:coreycha@gmail .com
  3. 翻譯作品:尚無出版書籍,原從事行銷類文章、軟體介面和影視字幕翻譯。


  1. 我是新娘四部曲的譯者許育菁,沒有筆名。
  2. ycirenehsu@gmail .com
  3. 書籍翻譯作品:諾拉˙羅伯特的新娘四部曲,以及梅德林˙威克漢的"意外之侶"


  1. 筆名:李見修
  2. e-mail:joellch@kimo .com
  3. 翻譯作品:死神不喝巴西調酒(三采)


  1. 筆名:藍曉鹿
  2. email:bluedeerr@gmail .com
  3. 翻譯作品:橡樹下的女主教(晶冠),靜水深流(積木)等


  1. 筆名沒有,全名為黃雅琳
  2. email: hleeze@gmail .com
  3. 翻譯作品無,為多家翻譯社的譯者,本人為一個想挑戰譯羅曼史喜小說的 譯者!


  1. 筆名:亞伯
  2. 全職譯者,但沒翻過羅曼史
  3. 翻過出版社企管書、翻譯社各類文件、軟體公司manual
  4. 有需要請連絡:imtranslating@outlook .com


  1. 筆名:羅依
  2. email: hyderoye@gmail .com
  3. 作品:
  4. 外曼:戴安‧帕馬《沙漠之王》(宇河)
  5. 其他主要以學術論文、外電新聞、維基解密文件等為主。以上文體較有成規與限制,希望能繼續耕耘和磨練自己的譯筆。


  1. 筆名:非語
  2. e-mail或其他聯絡方式:jfmiao@yahoo .com.tw, jfmiao3@gmail .com
  3. 翻譯作品:《靈視者哈珀康納莉》系列(奇幻基地)、《禁忌界線》(臺灣商務Voice系列),以及其他心靈, 心理, 親子教育, 歷史類等.


  1. 筆名: 李維薇(for 林白) & 李琴萍(for 禾林)
  2. email: lena0612@yahoo .com.tw
  3. 翻譯作品:
  4. (林白) 比永恆多一天, 迷人的財富,鑽石美人,黑狼,安妮公主,惡魔的獎賞,郵購新娘,不情願的新娘,權宜婚姻,捕捉那風,賞金新娘,難以忘記,郎心狼心,熱情的魔咒,虎躍情挑,騎士...
  5. (禾林) 賊窟擒情,蘿莉萊戀曲,情火療心...
  6. (其它非羅曼史的書就不寫了)


  1. 筆名:JS
  2. e-mail或其他聯絡方式:joyeuxc2@gmail .com
  3. 翻譯作品: 新手, 曾就讀翻譯系, 翻譯經驗有部分Alexandra Potter的<Me and Mr Darcy>以及網上同人。


  1. 筆名:紅葉
  2. email: seremela_69@msn .com
  3. 翻譯作品:媒介城市(合譯)
  4. 英國翻譯系畢業,目前居德國,6年自由譯者經驗
  5. 網路同人翻譯作品很多,但無實體羅曼史經驗


  1. 默餘
  2. brookho@gmail .com


  1. 筆名:f.c.
  2. e-mail:yuweiliang27@gmail .com
  3. 無翻譯羅曼史經驗


  1. 筆名:凱洛
  2. e-mail:carol820408@gmail .com
  3. 翻譯作品:無實際出版羅曼史翻譯經驗,出版過一本言情小說
  4. 相關經歷:兼職論文摘要翻譯、編修英文寫作、小說校稿員 在校修習過翻譯課(旅遊翻譯、影片字幕),多次東華翻譯文學獎得名
  5. 學歷:東華大學英美語文學系畢業,同系所研究所在讀中
  6. 從小看珍.奧斯汀進而開始接觸外曼,雖然是新手,希望能從自己喜歡的文類踏入書籍翻譯領域
留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
梨陌的沙龍
16會員
24內容數
羅曼史專門戶
梨陌的沙龍的其他內容
2025/01/07
任何身分的認同都無法直接和順遂美好的結局畫上等號,我們必須踏出繼續往前的腳步,才能遇見前方的柳暗花明。
Thumbnail
2025/01/07
任何身分的認同都無法直接和順遂美好的結局畫上等號,我們必須踏出繼續往前的腳步,才能遇見前方的柳暗花明。
Thumbnail
2024/12/11
《公爵的美人》即將於12月12日出版。這是一個值得妳帶回家收藏的好故事,像冬日寒風中一杯溫熱的茶,雋永、清香,暖透心房。
Thumbnail
2024/12/11
《公爵的美人》即將於12月12日出版。這是一個值得妳帶回家收藏的好故事,像冬日寒風中一杯溫熱的茶,雋永、清香,暖透心房。
Thumbnail
2024/07/15
25歲生日快樂,唐亞東先生。
Thumbnail
2024/07/15
25歲生日快樂,唐亞東先生。
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
孩子寫功課時瞇眼?小心近視!這款喜光全光譜TIONE⁺光健康智慧檯燈,獲眼科院長推薦,網路好評不斷!全光譜LED、180cm大照明範圍、5段亮度及色溫調整、350度萬向旋轉,讓孩子學習更舒適、保護眼睛!
Thumbnail
孩子寫功課時瞇眼?小心近視!這款喜光全光譜TIONE⁺光健康智慧檯燈,獲眼科院長推薦,網路好評不斷!全光譜LED、180cm大照明範圍、5段亮度及色溫調整、350度萬向旋轉,讓孩子學習更舒適、保護眼睛!
Thumbnail
創作者營運專員/經理(Operations Specialist/Manager)將負責對平台成長及收入至關重要的 Partnership 夥伴創作者開發及營運。你將發揮對知識與內容變現、影響力變現的精準判斷力,找到你心中的潛力新星或有聲量的中大型創作者加入 vocus。
Thumbnail
創作者營運專員/經理(Operations Specialist/Manager)將負責對平台成長及收入至關重要的 Partnership 夥伴創作者開發及營運。你將發揮對知識與內容變現、影響力變現的精準判斷力,找到你心中的潛力新星或有聲量的中大型創作者加入 vocus。
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
之前在痞客邦的譯者資料庫還有一點用處,至少我聽說是這樣,所以新的部落格還是要沿用一下,vocus不知道支不支援非註冊者留言,如果不想註冊vocus,可以臉書留言或私訊給我。在我想到更好的辦法之前,將就一下吧。
Thumbnail
之前在痞客邦的譯者資料庫還有一點用處,至少我聽說是這樣,所以新的部落格還是要沿用一下,vocus不知道支不支援非註冊者留言,如果不想註冊vocus,可以臉書留言或私訊給我。在我想到更好的辦法之前,將就一下吧。
Thumbnail
不知道為什麼,在實際遇到之前,我從來沒想過會碰到譯者搞消失。可能是因為在那之前合作的譯者都非常敬業,慢慢地就讓我以為倒楣事不會發生在我身上。 從編輯/PM的角度來說,雖說拖稿不希罕,可是拖也得拖得合理;小拖或許還無傷大雅,但最好給個合理的原因,才能拖得心安。
Thumbnail
不知道為什麼,在實際遇到之前,我從來沒想過會碰到譯者搞消失。可能是因為在那之前合作的譯者都非常敬業,慢慢地就讓我以為倒楣事不會發生在我身上。 從編輯/PM的角度來說,雖說拖稿不希罕,可是拖也得拖得合理;小拖或許還無傷大雅,但最好給個合理的原因,才能拖得心安。
Thumbnail
在台灣很多創作比賽、徵稿的,到公部門的所有合作約定裡,真的滿常發生這種「領一筆稿費,文章就是別人的」「拿一筆獎金,你的創作就不是你的」,甚至你耗掉大半力氣完成的作品,都有可能因為一只合約就將作品拱手讓人。真心期待未來在台灣所有給創作者的合約,都能保障乙方應被尊重的權利。
Thumbnail
在台灣很多創作比賽、徵稿的,到公部門的所有合作約定裡,真的滿常發生這種「領一筆稿費,文章就是別人的」「拿一筆獎金,你的創作就不是你的」,甚至你耗掉大半力氣完成的作品,都有可能因為一只合約就將作品拱手讓人。真心期待未來在台灣所有給創作者的合約,都能保障乙方應被尊重的權利。
Thumbnail
我第一次接下雜誌翻譯的委託,興奮地在家大吼大叫。 這次翻譯的是時尚雜誌的名人訪談,看過韓文內容覺得不難,便寄出履歷報價碰碰運氣,沒想到竟然得到這個機會。因為報價上的失誤,一篇文章收費比別人家教一小時還便宜,但想說答應就答應了,難得有翻譯外快,又是為感覺很高級的時尚雜誌工作,於是欣然進行作業。
Thumbnail
我第一次接下雜誌翻譯的委託,興奮地在家大吼大叫。 這次翻譯的是時尚雜誌的名人訪談,看過韓文內容覺得不難,便寄出履歷報價碰碰運氣,沒想到竟然得到這個機會。因為報價上的失誤,一篇文章收費比別人家教一小時還便宜,但想說答應就答應了,難得有翻譯外快,又是為感覺很高級的時尚雜誌工作,於是欣然進行作業。
Thumbnail
接案一定靠人脈?(延伸閱讀:接案成長史5 沒有人脈就無法接案?)其實,「人脈」可能遠比預料的還「難用」,資深經驗的都知道,認識的人&親人、朋友 的案子...不僅難接,錢還難收。 「人脈」應該是更健康的互利互惠關係,而不是期待做為可依賴的資源。
Thumbnail
接案一定靠人脈?(延伸閱讀:接案成長史5 沒有人脈就無法接案?)其實,「人脈」可能遠比預料的還「難用」,資深經驗的都知道,認識的人&親人、朋友 的案子...不僅難接,錢還難收。 「人脈」應該是更健康的互利互惠關係,而不是期待做為可依賴的資源。
Thumbnail
今天想談談「試譯」這件事。之前我寫過當初獲得第一個譯稿合約,是因為有貴人介紹。但有貴人介紹也只是第一步,後續我還是要給業主履歷,然後按照對方的需求試譯。大部分的情況是沒有人介紹,自己亂槍打鳥到處投履歷,或者在某些社團裡看到有業主拋出需求,你主動毛遂自薦。
Thumbnail
今天想談談「試譯」這件事。之前我寫過當初獲得第一個譯稿合約,是因為有貴人介紹。但有貴人介紹也只是第一步,後續我還是要給業主履歷,然後按照對方的需求試譯。大部分的情況是沒有人介紹,自己亂槍打鳥到處投履歷,或者在某些社團裡看到有業主拋出需求,你主動毛遂自薦。
Thumbnail
第一篇反應熱烈真是驚人,文章寫好之後我立刻跟張菁小姐聯絡,畢竟是筆記怕有錯漏,結果她說她很感動,那我只好繼續寫了。(笑)第二場的講者是木馬文化的林立文小姐。她是個大眼睛的活潑女孩,也曾經是全職譯者。以她的經驗來講〈編輯為何那樣〉實在是太有說服力了。
Thumbnail
第一篇反應熱烈真是驚人,文章寫好之後我立刻跟張菁小姐聯絡,畢竟是筆記怕有錯漏,結果她說她很感動,那我只好繼續寫了。(笑)第二場的講者是木馬文化的林立文小姐。她是個大眼睛的活潑女孩,也曾經是全職譯者。以她的經驗來講〈編輯為何那樣〉實在是太有說服力了。
Thumbnail
上一篇提到我在介紹之下接了第一個案子。凡事起頭難,尤其是譯者起頭的時間特別長。第一個案子就花了將近三個月的時間處理,畢竟是第一次難免緊張,一頁幾百個字翻來覆去修改好幾次,生怕自己處理得不好。
Thumbnail
上一篇提到我在介紹之下接了第一個案子。凡事起頭難,尤其是譯者起頭的時間特別長。第一個案子就花了將近三個月的時間處理,畢竟是第一次難免緊張,一頁幾百個字翻來覆去修改好幾次,生怕自己處理得不好。
Thumbnail
這是一篇讓我當上了一個無人問津的出版作者後的感受。 寫作人,就是一種擅用文字去表達自己的人。而所謂的「擅用」,亦需要讀者與作者互相配合,在客觀標準下找到各自的... ...
Thumbnail
這是一篇讓我當上了一個無人問津的出版作者後的感受。 寫作人,就是一種擅用文字去表達自己的人。而所謂的「擅用」,亦需要讀者與作者互相配合,在客觀標準下找到各自的... ...
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News