不可能古北歐語 (Old Norse) 還有「颱風假」的專有名詞吧?對,不可能;但,我誰?我異教人哪!自己造字就好了;於是乎,我們有 "fellibylur" 代表「颶風」,"frí" 代表「假日」——啊哈!「颱風假」(fellibyljarfrí)。
我知道大概沒多少人在意文法上是不是正確,但我在意,所以我要來說文解字一下。首先,其實這是冰島語 (Icelandic);但想想也很合理,維京人應該是沒有週日上禮拜堂的需求。
另一方面,維京人沒什麼「放假」的需要,看天吃飯的工作要不超級忙碌,要不沒事做;而颱風天基本上就是啥都不用幹了,就算是維京人,也沒有泛舟的興致。
有意思的是 "frí" 來自古北歐語的 “frjá”,而後者有「愛」的意思。因此,「因颶風而有的假日」意味著「愛颱風」;簡直不能更精準了,到底誰會喪心病狂去愛沒有放假的颱風呢?
甚至,就連 “fellibylur” 都不是古北歐語,畢竟斯堪地納維亞幾乎不會出現一般意義的颱風;因此這是冰島人的造字,來自古北歐語的 “fella”(落下)結合 “bylr”(暴風)的新詞彙。
不知道哪根筋不對,但,想到這個世界上有晴天娃娃這種東西,身處在嘉義的異教人只覺得,真的沒很需要。然而,誰會不喜歡颱風假娃娃呢?而且還殼蟻在家自己動手做。
先把 “fellibyljarfrí” 寫成維京時代的盧恩文字 (Runes, Younger Futhark) 就是 “ᚠᛅᛚᛁᛒᚢᛚᛁᛅᚱᚠᚱᛁ”。雖然不知道晴天娃娃的運作原理是什麼,總之它通常有一張微笑的臉;所以,我決定直接在臉上寫盧恩文字(為什麼···)。然後考量到執掌暴風的北歐異教神是索爾 (Þórr),於是在布面畫下索爾的錘子 (Mjölnir)。
好,我知道這一篇跟以往風格不同,但我想嘗試一些短篇或沒那麼知識性的內容;不知道大家會不會喜歡。我自己是···還好,還是希望能帶給大家比較紮實的「念舊」,不過,放假嘛,也是要好好休息喲。