現今母語推廣的熱度越來越高,不論是個人興趣,或是保留文化的使命感,在學習語文的道路上,總免不了想要寫下來。而一些前輩老師,還有博學多聞的學者專家,也提供了很多台語文的書寫方式。
在簡單整理過後,目前現行大致可以分成三類,即全漢字、半漢字半台羅,以及全台羅三種。為了更清楚說明,就以「你回來了啊!」這句為例: 1.全漢字:「汝轉來矣!」
以全漢字的方式表現。優點是可以很快看懂該文是以台語發音的文章。缺點是有些字沒有取得共識,或發錯音。比如句中的「轉」是否就是「回」的台語字,而「汝」字有文言文的艱澀感;或將「轉」(tńg)唸成「轉」(tsuán),導致理解錯誤。
2.全台羅:「Lí tńg-lâi ah.」
以台羅(LMJ)的方式表現。優點是直接標音,不會唸錯音,優點是「我手寫我口」,徹底擺脫漢字本位;同時也能顧及方音差的問題。缺點是乍看下無法理解句意,會對未學過台羅的人望之卻步,另外對漢字有特殊情感的人也無法接受。
3.半漢字半台羅:「汝轉(tńg)來矣(ah)。」
以漢字為主體,在一字多音的字旁標音。優點是兼顧上述兩項方式的問題,缺點是書寫成本增加。
如果要容易理解,那就以使用漢字文化圈的國家來區分。
採用第一種全漢字的國家是中國和台灣,即以「形」為主。第二種羅馬拼音的國家是韓國和越南,即以「音」為主。第三種則是日本,有漢字時寫漢字,並標示讀音在其上方,沒有漢字就寫平/片假名。
個人建議使用第三種方式表現。因為網路發達,書寫成本可以降到最低,一方面可以保留漢字;另一方面也可確保不會發錯音。尤其台語漢字很容易使用人造字或生僻字,加上台語有些詞受到平埔語、南島語和日語等外來語的影響,並不會有漢字。但是全篇羅馬文,會造成一般人閱讀困難,需要受過訓練才能適應
很希望想學台語、想講台語的人,都能自在和自信的學習,並藉此領略台語的美與底蘊。