中文跟日文相同的漢字,意思十萬八千里的情況很多,例如「檢討」。
検討する
首先「檢討」和「検討する」的字型不一樣啊~請放大寫個五遍~~
日語中的「検討する」的意思包含「深思熟慮、審慎考慮」,語意比中文的檢討來的更具有嚴重性。
- 今回のミスについて検討してください。(請針對這次的錯誤進行深切的檢討及改進)
- すみません。再検討の後、改めて提案いたします。(對不起,我們會進行再度檢討演擬後,再重新提出方案)
- 政府は国道事故について深刻な検討をした。(政府針對國道事故進行深切的檢討)
而在商用日語裡面,「検討する」的用法更廣用
- この件についてはよく検討した上で、お返事いたします。(這一個案子將會再仔細考慮後,再回覆您答案)
- どうかこの提案をご検討お願いいたします。(希望您能夠好好的考慮我方的提案,感謝您)
有一個單字「検討会」,是指司法單位、或是政府單位的專門小組。
而「プロジェクトチーム」或「災害対策プロジェクトチーム」就是在事件發生以後,組成專案小組,進行專案研討的動作。常常指公共安全、危害,或者是天然災害的專案研究小組。是「project team」的外來語。
檢討考卷
期中考考完了,學生都會要求老師檢討考卷。
那麼,「檢討考卷」的日文是什麼?
(X)先生、テストの答案を検討してもらえませんか。
「検討する」無法使用在下對上
同樣地
(X)先生、テストの答案を見直ししてもらえませんか。
也不是「見直す」
「見直す」也無法使用在下對上,是相反地上對下的詞
- 山田くん、さすが見直しました。(對晚輩、部屬)
- この提案の実行については改めて見直します。(關於這個提案的執行,要重新考慮與思考)
到底,「檢討考卷」日文要怎麼說呢
先生、テストの答え合わせをしてもらえませんか。
你答對了嗎??