Mr. Children 「I'm talking about love」

2019/01/28閱讀時間約 4 分鐘
今天いくえ先生要推薦的Mr. Children 是這首〈 I'm talking about love〉。本來以為這麼冷門的歌,應該找不到連結才是,其實是找的到的(無遠弗屆啊)。
這一首收錄在〈SENCE〉專輯裡面,〈SENCE〉是2010年的專輯,我之前寫過〈擬態〉,就是出自這一張的。
今天把這張〈SENCE〉拿來聽,在眾多名曲當中,耳朵停留的卻是這首〈 I'm talking about love〉。這首節奏輕快,聽起來像是快樂的歌,但是事實上很悲傷。主唱櫻井和壽化身吟遊詩人,到處尋找愛情,訴說愛情,又離開愛情的故事。

歌詞解析

有効期限(リミット)までまだ間に合うぜ僕が手にしたone-way ticket
胸に秘めた不満も 不安も さて置いてRide! Ride! Ride!

還能趕的及有效期限 我手中的單程票
在心裡滿滿的不滿 不安 放置一邊 Ride! Ride! Ride!
何が起こるのか知らせないのが天使のエチケット
君にしたって本能に翻弄されるのも悪くないんじゃない!?


不會預先告知會發生什麼事 那是天使之儀啊
隨著你 被本能 翻弄著心煩意亂 不也不錯嗎!?
本能(ほんのう):本能
翻弄(ほんろう):心裡波濤洶湧、心煩意亂的樣子
本能(ほんのう)、翻弄(ほんろう)是諧音梗:配上樂曲,很絕妙的一段

Oh...I'm talking about Lovin'
君がいれば僕の周りの雑草も薔薇色の世界
吹雪きの日も暖房とレインコート 使わないで暖をとっていたい


有你在的地方 我的周圍即使長滿雜草 也會變成薔薇色的世界
大雪紛飛的日子 不需暖氣 不需雨衣 也可以取到溫暖

なんとかロスタイムまで持ち込んで1対1のPK 力まないで
何度もファインゴール 振りぬいてど真ん中を狙え!
好不容易堅持到傷停時間 一次又一次挑戰PK
一次又一次甩開在門前 直接往中間射門!
Oh...I'm talking about Lovin'
君は運命の人って思ったりして
思い違いかなって迷ったりして
大きなシーソーの上で右往左往する
Friendじゃ辛いけどThe ENDになるくらいなら
慌てなくていいや。。。
また明日
また明日


我想著你是我命中註定的人
又懷疑著可能應該不是 迷途徬徨著
在巨大的翹翹板上 右上左下不停地來往著
不是朋友(Friend)但是如果是要宣告結束的話(The End)
寧可 不要這麼急躁...
還有明天
還有明天
Oh...I'm talking about Lovin'

君は運命の人って思ったりして
間違いないよって念を押したりして
大きなスクランブルで立ち往生する
もし縁遠くなったって未練たらしくしちゃいそうで
なんだか怖いから。。。
また明日
また明日


我想著你是命中註定的人
想確認而把我的心押了上去
卻太過於急進而死在半路動彈不得
如果因此而緣份分離 那我會有好多為之扼腕的心情
感到非常害怕.....
如果還有明天
如果還有明天
立ち往生(たちおうじょう):是一句日本非常著名的慣用語,意思是「死在半路上」「進退維谷」「動彈不得」
常常用在交通事故無法動彈的時候
例句:大雪のため電車が立ち往生する。
「立ち往生」的故事是來自日本著名武將弁慶在橋上因為要保護主人源義經在橋上中亂箭而亡的故事
我有寫 立ち往生 的故事喔
有効期限までそう時間もないぜ僕の大事なone-way ticket
伝えたいのはONE WORD
ONE WORD...


距離有效時間已經不多了 我重要的單程票
我想說的 只有一個字
只有那一個字


Oh...I like you. I love you
926會員
236內容數
在我們的生活裡面,處處受到日本文化的影響。現在去日本旅遊的人眾多,也有許多漫畫及日劇受到大家的喜愛。 本專欄作者是日語老師,也是文化研究者。從輕鬆有趣的角度,解析日本文化及日語,並且教大家一些日語中的文化內涵。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!